La traducción de las construcciones concesivas y adversativas de español a chino
Este trabajo versará sobre las posibles estrategias de traducción de las construccionesconcesivas y adversativas del español al idioma chino. Para ello nos centraremos en el uso de lasconjunciones en ambas lenguas como marcadores gramaticales para dichas construcciones.Analizando ciertas traduccione...
Main Author: | |
---|---|
Format: | Article |
Language: | deu |
Published: |
Ediciones Complutense
2019-02-01
|
Series: | Círculo de Lingüística Aplicada a la Comunicación |
Subjects: | |
Online Access: | https://revistas.ucm.es/index.php/CLAC/article/view/63297 |
_version_ | 1811199041389723648 |
---|---|
author | Zhu Jierong |
author_facet | Zhu Jierong |
author_sort | Zhu Jierong |
collection | DOAJ |
description | Este trabajo versará sobre las posibles estrategias de traducción de las construccionesconcesivas y adversativas del español al idioma chino. Para ello nos centraremos en el uso de lasconjunciones en ambas lenguas como marcadores gramaticales para dichas construcciones.Analizando ciertas traducciones propuestas, compararemos la frecuencia de uso, la posición y lavariedad de estas conjunciones entre ambos idiomas. Al carecer la lengua china de formas verbales, ypor tanto de modos indicativo y subjuntivo, daremos una propuesta de resolución para estos casos.
|
first_indexed | 2024-04-12T01:41:13Z |
format | Article |
id | doaj.art-ef9ac89793324aa39ac7058d72cc2d54 |
institution | Directory Open Access Journal |
issn | 1576-4737 |
language | deu |
last_indexed | 2024-04-12T01:41:13Z |
publishDate | 2019-02-01 |
publisher | Ediciones Complutense |
record_format | Article |
series | Círculo de Lingüística Aplicada a la Comunicación |
spelling | doaj.art-ef9ac89793324aa39ac7058d72cc2d542022-12-22T03:53:12ZdeuEdiciones ComplutenseCírculo de Lingüística Aplicada a la Comunicación1576-47372019-02-017710.5209/CLAC.63297La traducción de las construcciones concesivas y adversativas de español a chinoZhu Jierong0Universidad de GranadaEste trabajo versará sobre las posibles estrategias de traducción de las construccionesconcesivas y adversativas del español al idioma chino. Para ello nos centraremos en el uso de lasconjunciones en ambas lenguas como marcadores gramaticales para dichas construcciones.Analizando ciertas traducciones propuestas, compararemos la frecuencia de uso, la posición y lavariedad de estas conjunciones entre ambos idiomas. Al carecer la lengua china de formas verbales, ypor tanto de modos indicativo y subjuntivo, daremos una propuesta de resolución para estos casos. https://revistas.ucm.es/index.php/CLAC/article/view/63297concesivoadversativoconjunciónindicativosubjuntivoespañol |
spellingShingle | Zhu Jierong La traducción de las construcciones concesivas y adversativas de español a chino Círculo de Lingüística Aplicada a la Comunicación concesivo adversativo conjunción indicativo subjuntivo español |
title | La traducción de las construcciones concesivas y adversativas de español a chino |
title_full | La traducción de las construcciones concesivas y adversativas de español a chino |
title_fullStr | La traducción de las construcciones concesivas y adversativas de español a chino |
title_full_unstemmed | La traducción de las construcciones concesivas y adversativas de español a chino |
title_short | La traducción de las construcciones concesivas y adversativas de español a chino |
title_sort | la traduccion de las construcciones concesivas y adversativas de espanol a chino |
topic | concesivo adversativo conjunción indicativo subjuntivo español |
url | https://revistas.ucm.es/index.php/CLAC/article/view/63297 |
work_keys_str_mv | AT zhujierong latraducciondelasconstruccionesconcesivasyadversativasdeespanolachino |