La traducción de las construcciones concesivas y adversativas de español a chino

Este trabajo versará sobre las posibles estrategias de traducción de las construccionesconcesivas y adversativas del español al idioma chino. Para ello nos centraremos en el uso de lasconjunciones en ambas lenguas como marcadores gramaticales para dichas construcciones.Analizando ciertas traduccione...

Full description

Bibliographic Details
Main Author: Zhu Jierong
Format: Article
Language:deu
Published: Ediciones Complutense 2019-02-01
Series:Círculo de Lingüística Aplicada a la Comunicación
Subjects:
Online Access:https://revistas.ucm.es/index.php/CLAC/article/view/63297
_version_ 1811199041389723648
author Zhu Jierong
author_facet Zhu Jierong
author_sort Zhu Jierong
collection DOAJ
description Este trabajo versará sobre las posibles estrategias de traducción de las construccionesconcesivas y adversativas del español al idioma chino. Para ello nos centraremos en el uso de lasconjunciones en ambas lenguas como marcadores gramaticales para dichas construcciones.Analizando ciertas traducciones propuestas, compararemos la frecuencia de uso, la posición y lavariedad de estas conjunciones entre ambos idiomas. Al carecer la lengua china de formas verbales, ypor tanto de modos indicativo y subjuntivo, daremos una propuesta de resolución para estos casos.
first_indexed 2024-04-12T01:41:13Z
format Article
id doaj.art-ef9ac89793324aa39ac7058d72cc2d54
institution Directory Open Access Journal
issn 1576-4737
language deu
last_indexed 2024-04-12T01:41:13Z
publishDate 2019-02-01
publisher Ediciones Complutense
record_format Article
series Círculo de Lingüística Aplicada a la Comunicación
spelling doaj.art-ef9ac89793324aa39ac7058d72cc2d542022-12-22T03:53:12ZdeuEdiciones ComplutenseCírculo de Lingüística Aplicada a la Comunicación1576-47372019-02-017710.5209/CLAC.63297La traducción de las construcciones concesivas y adversativas de español a chinoZhu Jierong0Universidad de GranadaEste trabajo versará sobre las posibles estrategias de traducción de las construccionesconcesivas y adversativas del español al idioma chino. Para ello nos centraremos en el uso de lasconjunciones en ambas lenguas como marcadores gramaticales para dichas construcciones.Analizando ciertas traducciones propuestas, compararemos la frecuencia de uso, la posición y lavariedad de estas conjunciones entre ambos idiomas. Al carecer la lengua china de formas verbales, ypor tanto de modos indicativo y subjuntivo, daremos una propuesta de resolución para estos casos. https://revistas.ucm.es/index.php/CLAC/article/view/63297concesivoadversativoconjunciónindicativosubjuntivoespañol
spellingShingle Zhu Jierong
La traducción de las construcciones concesivas y adversativas de español a chino
Círculo de Lingüística Aplicada a la Comunicación
concesivo
adversativo
conjunción
indicativo
subjuntivo
español
title La traducción de las construcciones concesivas y adversativas de español a chino
title_full La traducción de las construcciones concesivas y adversativas de español a chino
title_fullStr La traducción de las construcciones concesivas y adversativas de español a chino
title_full_unstemmed La traducción de las construcciones concesivas y adversativas de español a chino
title_short La traducción de las construcciones concesivas y adversativas de español a chino
title_sort la traduccion de las construcciones concesivas y adversativas de espanol a chino
topic concesivo
adversativo
conjunción
indicativo
subjuntivo
español
url https://revistas.ucm.es/index.php/CLAC/article/view/63297
work_keys_str_mv AT zhujierong latraducciondelasconstruccionesconcesivasyadversativasdeespanolachino