La traducción de las construcciones concesivas y adversativas de español a chino
Este trabajo versará sobre las posibles estrategias de traducción de las construccionesconcesivas y adversativas del español al idioma chino. Para ello nos centraremos en el uso de lasconjunciones en ambas lenguas como marcadores gramaticales para dichas construcciones.Analizando ciertas traduccione...
Main Author: | Zhu Jierong |
---|---|
Format: | Article |
Language: | deu |
Published: |
Ediciones Complutense
2019-02-01
|
Series: | Círculo de Lingüística Aplicada a la Comunicación |
Subjects: | |
Online Access: | https://revistas.ucm.es/index.php/CLAC/article/view/63297 |
Similar Items
-
Indicativo por subjuntivo en cláusula regida por expresión de reacción personal
by: George De Mello
Published: (1996-07-01) -
Los tiempos verbales en árabe y en español
by: Rabah Hadi Radi, et al.
Published: (2023-03-01) -
A categoria do tempo na expressão da modalidade nas línguas espanhola e portuguesa
by: Natalia Czopek
Published: (2012-12-01) -
Flexión finita vs. infinitiva o modo indicativo vs. subjuntivo. ¿Cuál es la distinción crucial en las oraciones completivas del español?
by: Sergio Bogard
Published: (2020-07-01) -
Análisis del tratamiento de las formas canto y cante en un corpus de manuales de ELE: terminología, valores, ejemplos, actividades e imágenes
by: Adela González Fernández
Published: (2023-09-01)