The Attitude of the Lithuanian Translation Market Participants towards Machine Translation and Post-editing

The article presents the results of the research project funded by the Research Council of Lithuania, the aim of which was to find out the attitude of Lithuanian translation market participants – companies and freelance translators – towards machine translation and post-editing. Currently, there is...

Full description

Bibliographic Details
Main Author: Karolina Levanaitė
Format: Article
Language:English
Published: Vilnius University Press 2021-12-01
Series:Vertimo Studijos
Subjects:
Online Access:https://www.zurnalai.vu.lt/vertimo-studijos/article/view/25404
_version_ 1818335556482891776
author Karolina Levanaitė
author_facet Karolina Levanaitė
author_sort Karolina Levanaitė
collection DOAJ
description The article presents the results of the research project funded by the Research Council of Lithuania, the aim of which was to find out the attitude of Lithuanian translation market participants – companies and freelance translators – towards machine translation and post-editing. Currently, there is no objective information on the application of machine translation in companies providing translation services in Lithuania or the attitude of translators to machine translated texts and the challenges posed by post-editing as a service. There is also no information on the competences that need to be developed by translators and translation students so that they can adapt to this new reality and work successfully on the market. To reach this aim, two questionnaires were prepared: one for translation companies providing translation services (n1=42) and the other for translators (n2=61), and two surveys were carried out. A qualitative analysis of survey data confirmed that among market participants there is a strong belief that as machine translation programs progress, the importance of competences ensuring quality post-editing will grow rapidly. Among the most important competences for post-editing, both groups of respondents singled out knowledge of text linguistics, native and foreign language proficiency, and knowledge of the field of translation. However, the surveys have also revealed that at least one third of market participants have a negative view toward machine translation and see it as a threat to the quality of translation (agencies) and/or their jobs (translators). It is expected that the conducted research will contribute to the promotion of a more favourable attitude of translators to machine translation technologies and will encourage further research in post-editing in Lithuania.
first_indexed 2024-12-13T14:25:18Z
format Article
id doaj.art-efd90d5b93c748429377f72efb9a7087
institution Directory Open Access Journal
issn 2029-7033
2424-3590
language English
last_indexed 2024-12-13T14:25:18Z
publishDate 2021-12-01
publisher Vilnius University Press
record_format Article
series Vertimo Studijos
spelling doaj.art-efd90d5b93c748429377f72efb9a70872022-12-21T23:41:58ZengVilnius University PressVertimo Studijos2029-70332424-35902021-12-011410.15388/VertStud.2021.2The Attitude of the Lithuanian Translation Market Participants towards Machine Translation and Post-editingKarolina Levanaitė0Vilnius University, LithuaniaThe article presents the results of the research project funded by the Research Council of Lithuania, the aim of which was to find out the attitude of Lithuanian translation market participants – companies and freelance translators – towards machine translation and post-editing. Currently, there is no objective information on the application of machine translation in companies providing translation services in Lithuania or the attitude of translators to machine translated texts and the challenges posed by post-editing as a service. There is also no information on the competences that need to be developed by translators and translation students so that they can adapt to this new reality and work successfully on the market. To reach this aim, two questionnaires were prepared: one for translation companies providing translation services (n1=42) and the other for translators (n2=61), and two surveys were carried out. A qualitative analysis of survey data confirmed that among market participants there is a strong belief that as machine translation programs progress, the importance of competences ensuring quality post-editing will grow rapidly. Among the most important competences for post-editing, both groups of respondents singled out knowledge of text linguistics, native and foreign language proficiency, and knowledge of the field of translation. However, the surveys have also revealed that at least one third of market participants have a negative view toward machine translation and see it as a threat to the quality of translation (agencies) and/or their jobs (translators). It is expected that the conducted research will contribute to the promotion of a more favourable attitude of translators to machine translation technologies and will encourage further research in post-editing in Lithuania.https://www.zurnalai.vu.lt/vertimo-studijos/article/view/25404machine translationneural machine translationpost-editing post-editorpost-editing competencestraining of post-editors
spellingShingle Karolina Levanaitė
The Attitude of the Lithuanian Translation Market Participants towards Machine Translation and Post-editing
Vertimo Studijos
machine translation
neural machine translation
post-editing post-editor
post-editing competences
training of post-editors
title The Attitude of the Lithuanian Translation Market Participants towards Machine Translation and Post-editing
title_full The Attitude of the Lithuanian Translation Market Participants towards Machine Translation and Post-editing
title_fullStr The Attitude of the Lithuanian Translation Market Participants towards Machine Translation and Post-editing
title_full_unstemmed The Attitude of the Lithuanian Translation Market Participants towards Machine Translation and Post-editing
title_short The Attitude of the Lithuanian Translation Market Participants towards Machine Translation and Post-editing
title_sort attitude of the lithuanian translation market participants towards machine translation and post editing
topic machine translation
neural machine translation
post-editing post-editor
post-editing competences
training of post-editors
url https://www.zurnalai.vu.lt/vertimo-studijos/article/view/25404
work_keys_str_mv AT karolinalevanaite theattitudeofthelithuaniantranslationmarketparticipantstowardsmachinetranslationandpostediting
AT karolinalevanaite attitudeofthelithuaniantranslationmarketparticipantstowardsmachinetranslationandpostediting