Український переклад англійськомовних лексикалізованих конструкцій (на матеріалі заголовків BBC NEWS та BBC NEWS Україна)

Мета розвідки – виокремити на матеріялі заголовків новинних сайтів BBC News і ВВС News Україна моделі перекладу англійськомовних лексикалізованих конструкцій, що складаються з постійного й змінного елементів. Постійний складник – це узагальнено-стабільний острівець надійности, який має фіксовану фон...

Description complète

Détails bibliographiques
Auteur principal: Олексій Дейкун
Format: Article
Langue:English
Publié: Borys Grinchenko Kyiv Metropolitan University 2024-06-01
Collection:Філологічні студії
Sujets:
Accès en ligne:https://studiap.kubg.edu.ua/index.php/journal/article/view/462
Description
Résumé:Мета розвідки – виокремити на матеріялі заголовків новинних сайтів BBC News і ВВС News Україна моделі перекладу англійськомовних лексикалізованих конструкцій, що складаються з постійного й змінного елементів. Постійний складник – це узагальнено-стабільний острівець надійности, який має фіксовану фонологічну форму і зберігається в різних контекстах, а змінний – це залежний елемент, вибір якого визначається комунікативною ситуацією. У роботі вперше встановлено, що англійськомовні лексикалізовані конструкції в складі заголовків BBC News відтворюються на сайті ВВС News Україна за чотирма семантичними моделями: реперспективізації, узагальнення або конкретизації значення українських складників лексикалізованих конструкцій оригіналу, а також граматикалізації. Використання моделі реперспективізації передбачає зміщення фокуса уваги з одних характеристик референта в оригіналі на инші в перекладі за допомогою прикметника або іменника. За узагальнювальної моделі перекладу англійських лексикалізованих конструкцій семантика їхніх складників переходить із базового рівня категоризації, пов’язаного з перцептивним досвідом мовців, на суперординатний, співвідносний з узагальненням. За моделі конкретизації значення компонентів лексикалізованих конструкцій оригіналу переходить у перекладі з базового рівня категоризації на субординатний, зосереджений на конкретних виявах референтів. Відмінності в рівнях категоризації, задіяних у межах перекладацьких моделей узагальнення і конкретизації, пояснюються специфікою картин світу британців та українців, зумовленою історією й особливостями побутування народів. Моделі граматикалізації передбачають, що лексикалізовані одиниці оригіналу відтворюються в українському тлумаченні прийменниковими конструкціями на позначення ВМІСТИЩА та підрядними означальними структурами, котрі уточнюють властивості референтів.
ISSN:2412-2491