The Image of China as a Destination for Tourist: Translation Strategies of Culture-Specific Items in the Chinese-English Food Menus

This study investigated how culture-specific items in Chinese-English food menus were translated. The Chinese menu corpus was examined using a descriptive case study method for qualitative analysis and a corpus-based method for relevant data extraction and quantitative analysis. The study aimed to i...

Full description

Bibliographic Details
Main Authors: Kate Benedicta Amenador, Zhiwei Wang
Format: Article
Language:English
Published: SAGE Publishing 2023-09-01
Series:SAGE Open
Online Access:https://doi.org/10.1177/21582440231196656
_version_ 1797597364218757120
author Kate Benedicta Amenador
Zhiwei Wang
author_facet Kate Benedicta Amenador
Zhiwei Wang
author_sort Kate Benedicta Amenador
collection DOAJ
description This study investigated how culture-specific items in Chinese-English food menus were translated. The Chinese menu corpus was examined using a descriptive case study method for qualitative analysis and a corpus-based method for relevant data extraction and quantitative analysis. The study aimed to identify the categories of culture-specific items (CSIs) in the corpus and also examine whether, and if so, how CSI categories condition the choice of translation procedures and its influence exerted at the macro macro-level on the image of China, projected as a tourist destination. The results indicated that CSIs categories existent in the corpus include the linguistics, historical, and social categories. These categories were also a conditioning factor modulating the selection and use of a particular translation procedure. The linguistic CSI category influenced the employment of description procedures; retention was largely used for the social category, whereas retention and description procedures were utilized for the historical category. Employing Lawrence Venuti’s domestication and foreignization strategies and the neutralization strategy of some scholars (e.g. Josep Marco) as a conceptual framework, the results also revealed a strong preference for the use of neutralization strategy in translating CSIs where the strangeness of the source text is demystified, their connotative meanings explicitly rendered, thereby projecting China as a friendly, welcoming, and accommodating destination for tourists. The quantitative methodology employed to analyze the translation of CSIs in the menu text is a crucial contribution that counterbalances the predominant qualitative methods employed in the field.
first_indexed 2024-03-11T03:05:12Z
format Article
id doaj.art-f079261a6f564881a09f65483f2fe08b
institution Directory Open Access Journal
issn 2158-2440
language English
last_indexed 2024-03-11T03:05:12Z
publishDate 2023-09-01
publisher SAGE Publishing
record_format Article
series SAGE Open
spelling doaj.art-f079261a6f564881a09f65483f2fe08b2023-11-18T08:03:18ZengSAGE PublishingSAGE Open2158-24402023-09-011310.1177/21582440231196656The Image of China as a Destination for Tourist: Translation Strategies of Culture-Specific Items in the Chinese-English Food MenusKate Benedicta Amenador0Zhiwei Wang1Zhengzhou University, Henan, ChinaZhengzhou University, Henan, ChinaThis study investigated how culture-specific items in Chinese-English food menus were translated. The Chinese menu corpus was examined using a descriptive case study method for qualitative analysis and a corpus-based method for relevant data extraction and quantitative analysis. The study aimed to identify the categories of culture-specific items (CSIs) in the corpus and also examine whether, and if so, how CSI categories condition the choice of translation procedures and its influence exerted at the macro macro-level on the image of China, projected as a tourist destination. The results indicated that CSIs categories existent in the corpus include the linguistics, historical, and social categories. These categories were also a conditioning factor modulating the selection and use of a particular translation procedure. The linguistic CSI category influenced the employment of description procedures; retention was largely used for the social category, whereas retention and description procedures were utilized for the historical category. Employing Lawrence Venuti’s domestication and foreignization strategies and the neutralization strategy of some scholars (e.g. Josep Marco) as a conceptual framework, the results also revealed a strong preference for the use of neutralization strategy in translating CSIs where the strangeness of the source text is demystified, their connotative meanings explicitly rendered, thereby projecting China as a friendly, welcoming, and accommodating destination for tourists. The quantitative methodology employed to analyze the translation of CSIs in the menu text is a crucial contribution that counterbalances the predominant qualitative methods employed in the field.https://doi.org/10.1177/21582440231196656
spellingShingle Kate Benedicta Amenador
Zhiwei Wang
The Image of China as a Destination for Tourist: Translation Strategies of Culture-Specific Items in the Chinese-English Food Menus
SAGE Open
title The Image of China as a Destination for Tourist: Translation Strategies of Culture-Specific Items in the Chinese-English Food Menus
title_full The Image of China as a Destination for Tourist: Translation Strategies of Culture-Specific Items in the Chinese-English Food Menus
title_fullStr The Image of China as a Destination for Tourist: Translation Strategies of Culture-Specific Items in the Chinese-English Food Menus
title_full_unstemmed The Image of China as a Destination for Tourist: Translation Strategies of Culture-Specific Items in the Chinese-English Food Menus
title_short The Image of China as a Destination for Tourist: Translation Strategies of Culture-Specific Items in the Chinese-English Food Menus
title_sort image of china as a destination for tourist translation strategies of culture specific items in the chinese english food menus
url https://doi.org/10.1177/21582440231196656
work_keys_str_mv AT katebenedictaamenador theimageofchinaasadestinationfortouristtranslationstrategiesofculturespecificitemsinthechineseenglishfoodmenus
AT zhiweiwang theimageofchinaasadestinationfortouristtranslationstrategiesofculturespecificitemsinthechineseenglishfoodmenus
AT katebenedictaamenador imageofchinaasadestinationfortouristtranslationstrategiesofculturespecificitemsinthechineseenglishfoodmenus
AT zhiweiwang imageofchinaasadestinationfortouristtranslationstrategiesofculturespecificitemsinthechineseenglishfoodmenus