The “Fa” Letter Meanings in the Qur'an and Challenges of Translation in Persian; A Case Study: Translations of Elahi Qomshei, Fuladvand and Khorramshahi

The Holy Quran has a sturdy syntactical, morphological and rhetorical structure. The interpretation process of this heavenly book requires great attention to the syntax and grammar of Arabic language. The letter “Fa” is one of those meaningful letters in Arabic language that has high diversity, and...

Full description

Bibliographic Details
Main Authors: Issa Mottaghizadeh, Mohammad Reza Ahmadi
Format: Article
Language:fas
Published: Allameh Tabataba'i University Press 2016-03-01
Series:پژوهش‌های ترجمه در زبان و ادبیات عربی
Subjects:
Online Access:https://rctall.atu.ac.ir/article_5033_6a10ba84dc1d5ed824903897800e31d2.pdf
_version_ 1797386744393367552
author Issa Mottaghizadeh
Mohammad Reza Ahmadi
author_facet Issa Mottaghizadeh
Mohammad Reza Ahmadi
author_sort Issa Mottaghizadeh
collection DOAJ
description The Holy Quran has a sturdy syntactical, morphological and rhetorical structure. The interpretation process of this heavenly book requires great attention to the syntax and grammar of Arabic language. The letter “Fa” is one of those meaningful letters in Arabic language that has high diversity, and this fact makes it complex for the translators to interpret it into Persian. The Persian translators have proposed “then”, “after that” and “next” as its equivalents, which considering the diversity of this letter seems to be insufficient. The aim of the present study is to conduct a grammatical analysis of how some translators such as Elahi Ghomshei, Fouladvand, and Khorramshahi have translated this letter in Quran into Persian. One of the results that we have reached upon is that these translators have had a satisfactory performance in translating Communicative Fa but have failed to translate Communicative Fa, Appealing Fa, Causal Fa and Excess Fa. As a result, their equivalents for Appeal Fa and Excess Faare incorrect, since this type of Fa shouldn’t be translated at all. Also, in translating Causal Fa, they have not paid due attention to the cause and effect and have not conveyed the causality relation. Furthermore, in translating Communicative Fa, they have only considered the emotional aspect, and have not considered that part of the sentence that has been omitted, and this fact has caused them to go awry in translation.
first_indexed 2024-03-08T22:13:47Z
format Article
id doaj.art-f0ed5975ccf6431dbd3da57eb2a42ce8
institution Directory Open Access Journal
issn 2980-7735
2538-2608
language fas
last_indexed 2024-03-08T22:13:47Z
publishDate 2016-03-01
publisher Allameh Tabataba'i University Press
record_format Article
series پژوهش‌های ترجمه در زبان و ادبیات عربی
spelling doaj.art-f0ed5975ccf6431dbd3da57eb2a42ce82023-12-19T05:28:09ZfasAllameh Tabataba'i University Pressپژوهش‌های ترجمه در زبان و ادبیات عربی2980-77352538-26082016-03-0161420618510.22054/rctall.2016.50335033The “Fa” Letter Meanings in the Qur'an and Challenges of Translation in Persian; A Case Study: Translations of Elahi Qomshei, Fuladvand and KhorramshahiIssa Mottaghizadeh0Mohammad Reza Ahmadi1Associate Professor of Arabic Language and Literature, Tarbiat-Modarres University, Tehran;PhD Student of Arabic Language and Literature, Tarbiat-Modarres University, TehranThe Holy Quran has a sturdy syntactical, morphological and rhetorical structure. The interpretation process of this heavenly book requires great attention to the syntax and grammar of Arabic language. The letter “Fa” is one of those meaningful letters in Arabic language that has high diversity, and this fact makes it complex for the translators to interpret it into Persian. The Persian translators have proposed “then”, “after that” and “next” as its equivalents, which considering the diversity of this letter seems to be insufficient. The aim of the present study is to conduct a grammatical analysis of how some translators such as Elahi Ghomshei, Fouladvand, and Khorramshahi have translated this letter in Quran into Persian. One of the results that we have reached upon is that these translators have had a satisfactory performance in translating Communicative Fa but have failed to translate Communicative Fa, Appealing Fa, Causal Fa and Excess Fa. As a result, their equivalents for Appeal Fa and Excess Faare incorrect, since this type of Fa shouldn’t be translated at all. Also, in translating Causal Fa, they have not paid due attention to the cause and effect and have not conveyed the causality relation. Furthermore, in translating Communicative Fa, they have only considered the emotional aspect, and have not considered that part of the sentence that has been omitted, and this fact has caused them to go awry in translation.https://rctall.atu.ac.ir/article_5033_6a10ba84dc1d5ed824903897800e31d2.pdfinterpreting quranelahi qomsheifouladvandkhorramshahivarious types of faarabic grammar
spellingShingle Issa Mottaghizadeh
Mohammad Reza Ahmadi
The “Fa” Letter Meanings in the Qur'an and Challenges of Translation in Persian; A Case Study: Translations of Elahi Qomshei, Fuladvand and Khorramshahi
پژوهش‌های ترجمه در زبان و ادبیات عربی
interpreting quran
elahi qomshei
fouladvand
khorramshahi
various types of fa
arabic grammar
title The “Fa” Letter Meanings in the Qur'an and Challenges of Translation in Persian; A Case Study: Translations of Elahi Qomshei, Fuladvand and Khorramshahi
title_full The “Fa” Letter Meanings in the Qur'an and Challenges of Translation in Persian; A Case Study: Translations of Elahi Qomshei, Fuladvand and Khorramshahi
title_fullStr The “Fa” Letter Meanings in the Qur'an and Challenges of Translation in Persian; A Case Study: Translations of Elahi Qomshei, Fuladvand and Khorramshahi
title_full_unstemmed The “Fa” Letter Meanings in the Qur'an and Challenges of Translation in Persian; A Case Study: Translations of Elahi Qomshei, Fuladvand and Khorramshahi
title_short The “Fa” Letter Meanings in the Qur'an and Challenges of Translation in Persian; A Case Study: Translations of Elahi Qomshei, Fuladvand and Khorramshahi
title_sort fa letter meanings in the qur an and challenges of translation in persian a case study translations of elahi qomshei fuladvand and khorramshahi
topic interpreting quran
elahi qomshei
fouladvand
khorramshahi
various types of fa
arabic grammar
url https://rctall.atu.ac.ir/article_5033_6a10ba84dc1d5ed824903897800e31d2.pdf
work_keys_str_mv AT issamottaghizadeh thefalettermeaningsinthequranandchallengesoftranslationinpersianacasestudytranslationsofelahiqomsheifuladvandandkhorramshahi
AT mohammadrezaahmadi thefalettermeaningsinthequranandchallengesoftranslationinpersianacasestudytranslationsofelahiqomsheifuladvandandkhorramshahi
AT issamottaghizadeh falettermeaningsinthequranandchallengesoftranslationinpersianacasestudytranslationsofelahiqomsheifuladvandandkhorramshahi
AT mohammadrezaahmadi falettermeaningsinthequranandchallengesoftranslationinpersianacasestudytranslationsofelahiqomsheifuladvandandkhorramshahi