An Analysis of Octave Ségur’s Translation of Maria Edgeworth’s Belinda (1801) into French

The Anglo-Irish author Maria Edgeworth (1768-1849) became very famous in Britain at the turn of the nineteenth century thanks to her pedagogical works, regionalist and feminocentric novels, whose translations were eagerly awaited on the Continent. This paper analyses a hitherto totally unexplored fi...

Full description

Bibliographic Details
Main Author: Fernández Rodríguez, Carmen
Format: Article
Language:English
Published: Universidad de Alicante 2016-11-01
Series:Revista Alicantina de Estudios Ingleses
Online Access:https://raei.ua.es/article/view/2016-n29-an-analysis-of-octave-segurs-translation-of-maria-edgeworths-belinda-1801-into-french
_version_ 1818364046058979328
author Fernández Rodríguez, Carmen
author_facet Fernández Rodríguez, Carmen
author_sort Fernández Rodríguez, Carmen
collection DOAJ
description The Anglo-Irish author Maria Edgeworth (1768-1849) became very famous in Britain at the turn of the nineteenth century thanks to her pedagogical works, regionalist and feminocentric novels, whose translations were eagerly awaited on the Continent. This paper analyses a hitherto totally unexplored field of research within Edgeworth studies: the French translation of Edgeworth’s most important English society novel, Belinda (1801), from the point of view of gender and translation studies. For this purpose, we will take into account the particular context of the work, its main features in English and French, and the particular procedures adopted by the French translator to transform Edgeworth’s tale into moral fiction for women. Octave-Henri Gabriel, comte de Ségur, adapts Belinda to the taste of French readers by sacrificing both the macrostructural and microstructural features of the source text. Despite the success of the book in France, Bélinde (1802) is not comparable to the author’s original idea, as the textual history of Belinda reveals. Edgeworth’s book deals with controversial issues at that time and features her most memorable female character, which is distorted in the French text. Ultimately, this paper confirms that the publication of Ségur’s translation has consequences on the transmission of Edgeworth’s oeuvre in other European literatures and on her image as a feminist writer.
first_indexed 2024-12-13T21:58:08Z
format Article
id doaj.art-f1bb3925af1d49179cd27d416b6750df
institution Directory Open Access Journal
issn 0214-4808
2171-861X
language English
last_indexed 2024-12-13T21:58:08Z
publishDate 2016-11-01
publisher Universidad de Alicante
record_format Article
series Revista Alicantina de Estudios Ingleses
spelling doaj.art-f1bb3925af1d49179cd27d416b6750df2022-12-21T23:30:06ZengUniversidad de AlicanteRevista Alicantina de Estudios Ingleses0214-48082171-861X2016-11-01299110.14198/raei.2016.29.059749An Analysis of Octave Ségur’s Translation of Maria Edgeworth’s Belinda (1801) into FrenchFernández Rodríguez, CarmenThe Anglo-Irish author Maria Edgeworth (1768-1849) became very famous in Britain at the turn of the nineteenth century thanks to her pedagogical works, regionalist and feminocentric novels, whose translations were eagerly awaited on the Continent. This paper analyses a hitherto totally unexplored field of research within Edgeworth studies: the French translation of Edgeworth’s most important English society novel, Belinda (1801), from the point of view of gender and translation studies. For this purpose, we will take into account the particular context of the work, its main features in English and French, and the particular procedures adopted by the French translator to transform Edgeworth’s tale into moral fiction for women. Octave-Henri Gabriel, comte de Ségur, adapts Belinda to the taste of French readers by sacrificing both the macrostructural and microstructural features of the source text. Despite the success of the book in France, Bélinde (1802) is not comparable to the author’s original idea, as the textual history of Belinda reveals. Edgeworth’s book deals with controversial issues at that time and features her most memorable female character, which is distorted in the French text. Ultimately, this paper confirms that the publication of Ségur’s translation has consequences on the transmission of Edgeworth’s oeuvre in other European literatures and on her image as a feminist writer.https://raei.ua.es/article/view/2016-n29-an-analysis-of-octave-segurs-translation-of-maria-edgeworths-belinda-1801-into-french
spellingShingle Fernández Rodríguez, Carmen
An Analysis of Octave Ségur’s Translation of Maria Edgeworth’s Belinda (1801) into French
Revista Alicantina de Estudios Ingleses
title An Analysis of Octave Ségur’s Translation of Maria Edgeworth’s Belinda (1801) into French
title_full An Analysis of Octave Ségur’s Translation of Maria Edgeworth’s Belinda (1801) into French
title_fullStr An Analysis of Octave Ségur’s Translation of Maria Edgeworth’s Belinda (1801) into French
title_full_unstemmed An Analysis of Octave Ségur’s Translation of Maria Edgeworth’s Belinda (1801) into French
title_short An Analysis of Octave Ségur’s Translation of Maria Edgeworth’s Belinda (1801) into French
title_sort analysis of octave segur s translation of maria edgeworth s belinda 1801 into french
url https://raei.ua.es/article/view/2016-n29-an-analysis-of-octave-segurs-translation-of-maria-edgeworths-belinda-1801-into-french
work_keys_str_mv AT fernandezrodriguezcarmen ananalysisofoctavesegurstranslationofmariaedgeworthsbelinda1801intofrench
AT fernandezrodriguezcarmen analysisofoctavesegurstranslationofmariaedgeworthsbelinda1801intofrench