An Analysis of Octave Ségur’s Translation of Maria Edgeworth’s Belinda (1801) into French
The Anglo-Irish author Maria Edgeworth (1768-1849) became very famous in Britain at the turn of the nineteenth century thanks to her pedagogical works, regionalist and feminocentric novels, whose translations were eagerly awaited on the Continent. This paper analyses a hitherto totally unexplored fi...
Main Author: | |
---|---|
Format: | Article |
Language: | English |
Published: |
Universidad de Alicante
2016-11-01
|
Series: | Revista Alicantina de Estudios Ingleses |
Online Access: | https://raei.ua.es/article/view/2016-n29-an-analysis-of-octave-segurs-translation-of-maria-edgeworths-belinda-1801-into-french |
_version_ | 1818364046058979328 |
---|---|
author | Fernández Rodríguez, Carmen |
author_facet | Fernández Rodríguez, Carmen |
author_sort | Fernández Rodríguez, Carmen |
collection | DOAJ |
description | The Anglo-Irish author Maria Edgeworth (1768-1849) became very famous in Britain at the turn of the nineteenth century thanks to her pedagogical works, regionalist and feminocentric novels, whose translations were eagerly awaited on the Continent. This paper analyses a hitherto totally unexplored field of research within Edgeworth studies: the French translation of Edgeworth’s most important English society novel, Belinda (1801), from the point of view of gender and translation studies. For this purpose, we will take into account the particular context of the work, its main features in English and French, and the particular procedures adopted by the French translator to transform Edgeworth’s tale into moral fiction for women. Octave-Henri Gabriel, comte de Ségur, adapts Belinda to the taste of French readers by sacrificing both the macrostructural and microstructural features of the source text. Despite the success of the book in France, Bélinde (1802) is not comparable to the author’s original idea, as the textual history of Belinda reveals. Edgeworth’s book deals with controversial issues at that time and features her most memorable female character, which is distorted in the French text. Ultimately, this paper confirms that the publication of Ségur’s translation has consequences on the transmission of Edgeworth’s oeuvre in other European literatures and on her image as a feminist writer. |
first_indexed | 2024-12-13T21:58:08Z |
format | Article |
id | doaj.art-f1bb3925af1d49179cd27d416b6750df |
institution | Directory Open Access Journal |
issn | 0214-4808 2171-861X |
language | English |
last_indexed | 2024-12-13T21:58:08Z |
publishDate | 2016-11-01 |
publisher | Universidad de Alicante |
record_format | Article |
series | Revista Alicantina de Estudios Ingleses |
spelling | doaj.art-f1bb3925af1d49179cd27d416b6750df2022-12-21T23:30:06ZengUniversidad de AlicanteRevista Alicantina de Estudios Ingleses0214-48082171-861X2016-11-01299110.14198/raei.2016.29.059749An Analysis of Octave Ségur’s Translation of Maria Edgeworth’s Belinda (1801) into FrenchFernández Rodríguez, CarmenThe Anglo-Irish author Maria Edgeworth (1768-1849) became very famous in Britain at the turn of the nineteenth century thanks to her pedagogical works, regionalist and feminocentric novels, whose translations were eagerly awaited on the Continent. This paper analyses a hitherto totally unexplored field of research within Edgeworth studies: the French translation of Edgeworth’s most important English society novel, Belinda (1801), from the point of view of gender and translation studies. For this purpose, we will take into account the particular context of the work, its main features in English and French, and the particular procedures adopted by the French translator to transform Edgeworth’s tale into moral fiction for women. Octave-Henri Gabriel, comte de Ségur, adapts Belinda to the taste of French readers by sacrificing both the macrostructural and microstructural features of the source text. Despite the success of the book in France, Bélinde (1802) is not comparable to the author’s original idea, as the textual history of Belinda reveals. Edgeworth’s book deals with controversial issues at that time and features her most memorable female character, which is distorted in the French text. Ultimately, this paper confirms that the publication of Ségur’s translation has consequences on the transmission of Edgeworth’s oeuvre in other European literatures and on her image as a feminist writer.https://raei.ua.es/article/view/2016-n29-an-analysis-of-octave-segurs-translation-of-maria-edgeworths-belinda-1801-into-french |
spellingShingle | Fernández Rodríguez, Carmen An Analysis of Octave Ségur’s Translation of Maria Edgeworth’s Belinda (1801) into French Revista Alicantina de Estudios Ingleses |
title | An Analysis of Octave Ségur’s Translation of Maria Edgeworth’s Belinda (1801) into French |
title_full | An Analysis of Octave Ségur’s Translation of Maria Edgeworth’s Belinda (1801) into French |
title_fullStr | An Analysis of Octave Ségur’s Translation of Maria Edgeworth’s Belinda (1801) into French |
title_full_unstemmed | An Analysis of Octave Ségur’s Translation of Maria Edgeworth’s Belinda (1801) into French |
title_short | An Analysis of Octave Ségur’s Translation of Maria Edgeworth’s Belinda (1801) into French |
title_sort | analysis of octave segur s translation of maria edgeworth s belinda 1801 into french |
url | https://raei.ua.es/article/view/2016-n29-an-analysis-of-octave-segurs-translation-of-maria-edgeworths-belinda-1801-into-french |
work_keys_str_mv | AT fernandezrodriguezcarmen ananalysisofoctavesegurstranslationofmariaedgeworthsbelinda1801intofrench AT fernandezrodriguezcarmen analysisofoctavesegurstranslationofmariaedgeworthsbelinda1801intofrench |