La traduction du Pompeius fugiens de Vivès par Juan Martín Cordero (1556). Un Valencien à Louvain

Cet article propose une analyse des Quexas y llanto de Pompeyo (1556) du Valencien Juan Martín Cordero, traduction du Pompeius fugiens (1519) de Juan Luis Vivès. Un procédé de traduction récurrent y est identifié : l’amplification du texte-source par les doublets synonymiques, étudiés ici en particu...

Full description

Bibliographic Details
Main Author: Marie-Églantine Lescasse
Format: Article
Language:Spanish
Published: Civilisations et Littératures d’Espagne et d’Amérique du Moyen Âge aux Lumières (CLEA) - Paris Sorbonne
Series:E-Spania
Subjects:
Online Access:https://journals.openedition.org/e-spania/48481
_version_ 1797223618214625280
author Marie-Églantine Lescasse
author_facet Marie-Églantine Lescasse
author_sort Marie-Églantine Lescasse
collection DOAJ
description Cet article propose une analyse des Quexas y llanto de Pompeyo (1556) du Valencien Juan Martín Cordero, traduction du Pompeius fugiens (1519) de Juan Luis Vivès. Un procédé de traduction récurrent y est identifié : l’amplification du texte-source par les doublets synonymiques, étudiés ici en particulier dans le passage de la lamentation à Cornélia. Après le rappel du parcours intellectuel de Cordero et de son activité de traducteur à Louvain, l’article rend compte de la naturalisation du texte-source effectuée par Cordero, et du renforcement de la tonalité pathétique que sa traduction suppose.
first_indexed 2024-03-08T02:44:52Z
format Article
id doaj.art-f1c360881dd744ac9866cadd38b74a38
institution Directory Open Access Journal
issn 1951-6169
language Spanish
last_indexed 2024-04-24T13:40:05Z
publisher Civilisations et Littératures d’Espagne et d’Amérique du Moyen Âge aux Lumières (CLEA) - Paris Sorbonne
record_format Article
series E-Spania
spelling doaj.art-f1c360881dd744ac9866cadd38b74a382024-04-04T09:02:33ZspaCivilisations et Littératures d’Espagne et d’Amérique du Moyen Âge aux Lumières (CLEA) - Paris SorbonneE-Spania1951-61694610.4000/e-spania.48481La traduction du Pompeius fugiens de Vivès par Juan Martín Cordero (1556). Un Valencien à LouvainMarie-Églantine LescasseCet article propose une analyse des Quexas y llanto de Pompeyo (1556) du Valencien Juan Martín Cordero, traduction du Pompeius fugiens (1519) de Juan Luis Vivès. Un procédé de traduction récurrent y est identifié : l’amplification du texte-source par les doublets synonymiques, étudiés ici en particulier dans le passage de la lamentation à Cornélia. Après le rappel du parcours intellectuel de Cordero et de son activité de traducteur à Louvain, l’article rend compte de la naturalisation du texte-source effectuée par Cordero, et du renforcement de la tonalité pathétique que sa traduction suppose.https://journals.openedition.org/e-spania/48481traductionCorderoamplificationabondanceidiomatisation
spellingShingle Marie-Églantine Lescasse
La traduction du Pompeius fugiens de Vivès par Juan Martín Cordero (1556). Un Valencien à Louvain
E-Spania
traduction
Cordero
amplification
abondance
idiomatisation
title La traduction du Pompeius fugiens de Vivès par Juan Martín Cordero (1556). Un Valencien à Louvain
title_full La traduction du Pompeius fugiens de Vivès par Juan Martín Cordero (1556). Un Valencien à Louvain
title_fullStr La traduction du Pompeius fugiens de Vivès par Juan Martín Cordero (1556). Un Valencien à Louvain
title_full_unstemmed La traduction du Pompeius fugiens de Vivès par Juan Martín Cordero (1556). Un Valencien à Louvain
title_short La traduction du Pompeius fugiens de Vivès par Juan Martín Cordero (1556). Un Valencien à Louvain
title_sort la traduction du pompeius fugiens de vives par juan martin cordero 1556 un valencien a louvain
topic traduction
Cordero
amplification
abondance
idiomatisation
url https://journals.openedition.org/e-spania/48481
work_keys_str_mv AT marieeglantinelescasse latraductiondupompeiusfugiensdevivesparjuanmartincordero1556unvalencienalouvain