La traduction du Pompeius fugiens de Vivès par Juan Martín Cordero (1556). Un Valencien à Louvain
Cet article propose une analyse des Quexas y llanto de Pompeyo (1556) du Valencien Juan Martín Cordero, traduction du Pompeius fugiens (1519) de Juan Luis Vivès. Un procédé de traduction récurrent y est identifié : l’amplification du texte-source par les doublets synonymiques, étudiés ici en particu...
Main Author: | |
---|---|
Format: | Article |
Language: | Spanish |
Published: |
Civilisations et Littératures d’Espagne et d’Amérique du Moyen Âge aux Lumières (CLEA) - Paris Sorbonne
|
Series: | E-Spania |
Subjects: | |
Online Access: | https://journals.openedition.org/e-spania/48481 |
_version_ | 1797223618214625280 |
---|---|
author | Marie-Églantine Lescasse |
author_facet | Marie-Églantine Lescasse |
author_sort | Marie-Églantine Lescasse |
collection | DOAJ |
description | Cet article propose une analyse des Quexas y llanto de Pompeyo (1556) du Valencien Juan Martín Cordero, traduction du Pompeius fugiens (1519) de Juan Luis Vivès. Un procédé de traduction récurrent y est identifié : l’amplification du texte-source par les doublets synonymiques, étudiés ici en particulier dans le passage de la lamentation à Cornélia. Après le rappel du parcours intellectuel de Cordero et de son activité de traducteur à Louvain, l’article rend compte de la naturalisation du texte-source effectuée par Cordero, et du renforcement de la tonalité pathétique que sa traduction suppose. |
first_indexed | 2024-03-08T02:44:52Z |
format | Article |
id | doaj.art-f1c360881dd744ac9866cadd38b74a38 |
institution | Directory Open Access Journal |
issn | 1951-6169 |
language | Spanish |
last_indexed | 2024-04-24T13:40:05Z |
publisher | Civilisations et Littératures d’Espagne et d’Amérique du Moyen Âge aux Lumières (CLEA) - Paris Sorbonne |
record_format | Article |
series | E-Spania |
spelling | doaj.art-f1c360881dd744ac9866cadd38b74a382024-04-04T09:02:33ZspaCivilisations et Littératures d’Espagne et d’Amérique du Moyen Âge aux Lumières (CLEA) - Paris SorbonneE-Spania1951-61694610.4000/e-spania.48481La traduction du Pompeius fugiens de Vivès par Juan Martín Cordero (1556). Un Valencien à LouvainMarie-Églantine LescasseCet article propose une analyse des Quexas y llanto de Pompeyo (1556) du Valencien Juan Martín Cordero, traduction du Pompeius fugiens (1519) de Juan Luis Vivès. Un procédé de traduction récurrent y est identifié : l’amplification du texte-source par les doublets synonymiques, étudiés ici en particulier dans le passage de la lamentation à Cornélia. Après le rappel du parcours intellectuel de Cordero et de son activité de traducteur à Louvain, l’article rend compte de la naturalisation du texte-source effectuée par Cordero, et du renforcement de la tonalité pathétique que sa traduction suppose.https://journals.openedition.org/e-spania/48481traductionCorderoamplificationabondanceidiomatisation |
spellingShingle | Marie-Églantine Lescasse La traduction du Pompeius fugiens de Vivès par Juan Martín Cordero (1556). Un Valencien à Louvain E-Spania traduction Cordero amplification abondance idiomatisation |
title | La traduction du Pompeius fugiens de Vivès par Juan Martín Cordero (1556). Un Valencien à Louvain |
title_full | La traduction du Pompeius fugiens de Vivès par Juan Martín Cordero (1556). Un Valencien à Louvain |
title_fullStr | La traduction du Pompeius fugiens de Vivès par Juan Martín Cordero (1556). Un Valencien à Louvain |
title_full_unstemmed | La traduction du Pompeius fugiens de Vivès par Juan Martín Cordero (1556). Un Valencien à Louvain |
title_short | La traduction du Pompeius fugiens de Vivès par Juan Martín Cordero (1556). Un Valencien à Louvain |
title_sort | la traduction du pompeius fugiens de vives par juan martin cordero 1556 un valencien a louvain |
topic | traduction Cordero amplification abondance idiomatisation |
url | https://journals.openedition.org/e-spania/48481 |
work_keys_str_mv | AT marieeglantinelescasse latraductiondupompeiusfugiensdevivesparjuanmartincordero1556unvalencienalouvain |