Análise da tradução de colocações adverbiais de The Bad Beginning (Mau Começo), de Lemony Snicket, para o português, sob a luz da Linguística de Corpus

O boom de traduções de livros infanto-juvenis escritos em inglês verificado nas últimas décadas não só auxiliou a melhoria da qualidade desse tipo de tradução como também atraiu o interesse acadêmico para essa produção (Van Coillie & Verschueren, 2006). Ao mesmo tempo, nota-se que há uma alteraç...

Full description

Bibliographic Details
Main Author: Andréa Geraldo dos Santos
Format: Article
Language:Portuguese
Published: Universidade de São Paulo 2010-06-01
Series:TradTerm
Subjects:
Online Access:https://www.revistas.usp.br/tradterm/article/view/46321
Description
Summary:O boom de traduções de livros infanto-juvenis escritos em inglês verificado nas últimas décadas não só auxiliou a melhoria da qualidade desse tipo de tradução como também atraiu o interesse acadêmico para essa produção (Van Coillie & Verschueren, 2006). Ao mesmo tempo, nota-se que há uma alteração na abordagem feita por esses estudos acadêmicos: ela deixa de ser prescritiva, com foco no texto de partida, para ser descritiva, com ênfase no texto de chegada. Neste artigo procuramos demonstrar como, através da Linguística de Corpus, é possível analisar a tradução de um texto literário de modo descritivo. Para isso, levantamos as opções encontradas pelo tradutor para as colocações adverbiais mais frequentes no livro infanto-juvenil The Bad Beginning, de Lemony Snicket, verificando que, na maioria das ocorrências, a tradução foi adequada ao texto de chegada (português), apesar da dificuldade de se encontrar equivalentes para esse grupo colocacional em dicionários bilíngues.
ISSN:0104-639X
2317-9511