Penyimpangan Sintaksis dalam Penerjemahan Indonesia-Inggris: Studi Kasus di Prodi Sastra Inggris Uin Jakarta

Abstrak Penelitian ini bertujuan untuk mengetahui penyimpangan sintksis dalam penerjemahan tesk Bahasa Indonesia ke dalam Bahasa Inggris  yang dibuat mahsiswa semester VI Prodi Sastra Inggris UIN Syarif Hidayatullah Jakarta. Penelitian kualitatif ini menggunakan data verbal dalam bentuk produk pene...

Full description

Bibliographic Details
Main Author: Muhammad Farkhan
Format: Article
Language:Arabic
Published: Universitas Islam Negeri Syarif Hidayatullah Jakarta 2014-07-01
Series:Buletin Al-Turas
Subjects:
Online Access:http://journal.uinjkt.ac.id/index.php/al-turats/article/view/3765
_version_ 1811322761186902016
author Muhammad Farkhan
author_facet Muhammad Farkhan
author_sort Muhammad Farkhan
collection DOAJ
description Abstrak Penelitian ini bertujuan untuk mengetahui penyimpangan sintksis dalam penerjemahan tesk Bahasa Indonesia ke dalam Bahasa Inggris  yang dibuat mahsiswa semester VI Prodi Sastra Inggris UIN Syarif Hidayatullah Jakarta. Penelitian kualitatif ini menggunakan data verbal dalam bentuk produk penerjemahan dari Bahasa Indonesia ke dalam Bahasa Inggris. Data verbal tersebut terdiri atas 20 teks terjemahan dari Bahasa Indonesia ke dalam Bahasa Inggris yang terpilih dari 41 lembar teks yang dibuat mahasiswa. Seluruh data dianalisis secara kualitatif dengan memperhatikan tingkat keberterimaan dan kegramatikalan kalimat Bahasa Inggris. Penelitian ini memperlihatkan kalimat-kalimat Bahasa Inggris yang diterjemahkan dari teks Bahasa Indonesia ke dalam Bahasa Inggris belum memenuhi standard penerjemahan yang baik, terutama dalam aspek kesepadanan makna antara Bahasa sumber dan sasaran; serta keberterimaan dan kegramatikalan kalimat Bahasa Inggris. Mahasiswa masih membuat kalimat-kalimat Bahasa Inggris yang mengandung penyimpangan sintaksis dari kaedah Bahasa Inggris yang benar.  Penyimpangan tersebut umumnya terjadi pada penyusunan frasa nomina sebagai subjek dan objek, frasa verba, dan kalusa yang disebabkan oleh keleahan mahasiswa dalam menganalisis makna kalimat dalam Bahasa sumber, strategi yang kurang tepat dalam menejemahkan, dan kompetensi gramatikal yang rendah. Oleh karena itu, mahasiswa masih perlu diberikan latihan-latihan yang mendorong mereka memamfaatkan kemampuan linguistic dan nonlinguistic dalam menerjemahkan teks dari Bahasa Indonesia ke dalam Bahasa Inggris sehingga produk penerjemahan yang dibuat memenuhi standard penerjemahan yang baik. --- Abstract The research is aimed at knowing the syntactical deviation in Indonesian-English translation committed by the sixth semester students of Letters Department UIN Syarif Hidayatullah Jakarta. This qualitative study relies on verbal data in the form of students’ translation product from Indonesian into English. Its unit of analysis comprises 20 Englsih texts chosen purposively from the translation products made by 41 students who were involved in the research. The data are analyzed qualitatively in terms of the acceptability and grammaticality of the English sentences. The study shows the English text the students translated from Indonesian do not meet the quality of a good translation in terms of meaning equivalence between the source language and the target language; and the grammaticality and acceptability of English sentences. The students still produce English sentences containing many syntactical deviations. These happen to noun phrases as subject and object of the verbs; verb phrases; and clauses. The syntactical deviations are caused by their weaknesses in analyzing the meaning of source language sentences to be translated; the fault strategies used in translating; and the lack of grammatical competence. Therefore, they still need more exercises in translating Indonesian into English by exploring their linguistic and nonlinguistic competence. Besides, they still need more guidance how to translate Indonesian into English that fulfills the criteria of a good translation.
first_indexed 2024-04-13T13:41:53Z
format Article
id doaj.art-f2b48749e92a4b3bbd2c958a4c4d9e76
institution Directory Open Access Journal
issn 0853-1692
2579-5848
language Arabic
last_indexed 2024-04-13T13:41:53Z
publishDate 2014-07-01
publisher Universitas Islam Negeri Syarif Hidayatullah Jakarta
record_format Article
series Buletin Al-Turas
spelling doaj.art-f2b48749e92a4b3bbd2c958a4c4d9e762022-12-22T02:44:37ZaraUniversitas Islam Negeri Syarif Hidayatullah JakartaBuletin Al-Turas0853-16922579-58482014-07-0120234936610.15408/bat.v20i2.37652833Penyimpangan Sintaksis dalam Penerjemahan Indonesia-Inggris: Studi Kasus di Prodi Sastra Inggris Uin JakartaMuhammad Farkhan0Fakultas Adab dan Humaniora UIN Syarif Hidayatullah JakartaAbstrak Penelitian ini bertujuan untuk mengetahui penyimpangan sintksis dalam penerjemahan tesk Bahasa Indonesia ke dalam Bahasa Inggris  yang dibuat mahsiswa semester VI Prodi Sastra Inggris UIN Syarif Hidayatullah Jakarta. Penelitian kualitatif ini menggunakan data verbal dalam bentuk produk penerjemahan dari Bahasa Indonesia ke dalam Bahasa Inggris. Data verbal tersebut terdiri atas 20 teks terjemahan dari Bahasa Indonesia ke dalam Bahasa Inggris yang terpilih dari 41 lembar teks yang dibuat mahasiswa. Seluruh data dianalisis secara kualitatif dengan memperhatikan tingkat keberterimaan dan kegramatikalan kalimat Bahasa Inggris. Penelitian ini memperlihatkan kalimat-kalimat Bahasa Inggris yang diterjemahkan dari teks Bahasa Indonesia ke dalam Bahasa Inggris belum memenuhi standard penerjemahan yang baik, terutama dalam aspek kesepadanan makna antara Bahasa sumber dan sasaran; serta keberterimaan dan kegramatikalan kalimat Bahasa Inggris. Mahasiswa masih membuat kalimat-kalimat Bahasa Inggris yang mengandung penyimpangan sintaksis dari kaedah Bahasa Inggris yang benar.  Penyimpangan tersebut umumnya terjadi pada penyusunan frasa nomina sebagai subjek dan objek, frasa verba, dan kalusa yang disebabkan oleh keleahan mahasiswa dalam menganalisis makna kalimat dalam Bahasa sumber, strategi yang kurang tepat dalam menejemahkan, dan kompetensi gramatikal yang rendah. Oleh karena itu, mahasiswa masih perlu diberikan latihan-latihan yang mendorong mereka memamfaatkan kemampuan linguistic dan nonlinguistic dalam menerjemahkan teks dari Bahasa Indonesia ke dalam Bahasa Inggris sehingga produk penerjemahan yang dibuat memenuhi standard penerjemahan yang baik. --- Abstract The research is aimed at knowing the syntactical deviation in Indonesian-English translation committed by the sixth semester students of Letters Department UIN Syarif Hidayatullah Jakarta. This qualitative study relies on verbal data in the form of students’ translation product from Indonesian into English. Its unit of analysis comprises 20 Englsih texts chosen purposively from the translation products made by 41 students who were involved in the research. The data are analyzed qualitatively in terms of the acceptability and grammaticality of the English sentences. The study shows the English text the students translated from Indonesian do not meet the quality of a good translation in terms of meaning equivalence between the source language and the target language; and the grammaticality and acceptability of English sentences. The students still produce English sentences containing many syntactical deviations. These happen to noun phrases as subject and object of the verbs; verb phrases; and clauses. The syntactical deviations are caused by their weaknesses in analyzing the meaning of source language sentences to be translated; the fault strategies used in translating; and the lack of grammatical competence. Therefore, they still need more exercises in translating Indonesian into English by exploring their linguistic and nonlinguistic competence. Besides, they still need more guidance how to translate Indonesian into English that fulfills the criteria of a good translation.http://journal.uinjkt.ac.id/index.php/al-turats/article/view/3765acceptabilitygrammaticalitysyntactical deviationtranslation
spellingShingle Muhammad Farkhan
Penyimpangan Sintaksis dalam Penerjemahan Indonesia-Inggris: Studi Kasus di Prodi Sastra Inggris Uin Jakarta
Buletin Al-Turas
acceptability
grammaticality
syntactical deviation
translation
title Penyimpangan Sintaksis dalam Penerjemahan Indonesia-Inggris: Studi Kasus di Prodi Sastra Inggris Uin Jakarta
title_full Penyimpangan Sintaksis dalam Penerjemahan Indonesia-Inggris: Studi Kasus di Prodi Sastra Inggris Uin Jakarta
title_fullStr Penyimpangan Sintaksis dalam Penerjemahan Indonesia-Inggris: Studi Kasus di Prodi Sastra Inggris Uin Jakarta
title_full_unstemmed Penyimpangan Sintaksis dalam Penerjemahan Indonesia-Inggris: Studi Kasus di Prodi Sastra Inggris Uin Jakarta
title_short Penyimpangan Sintaksis dalam Penerjemahan Indonesia-Inggris: Studi Kasus di Prodi Sastra Inggris Uin Jakarta
title_sort penyimpangan sintaksis dalam penerjemahan indonesia inggris studi kasus di prodi sastra inggris uin jakarta
topic acceptability
grammaticality
syntactical deviation
translation
url http://journal.uinjkt.ac.id/index.php/al-turats/article/view/3765
work_keys_str_mv AT muhammadfarkhan penyimpangansintaksisdalampenerjemahanindonesiainggrisstudikasusdiprodisastrainggrisuinjakarta