Tradução, adaptação cultural e validação do questionário de avaliação sintomática do lipedema (QuASiL)
Resumo Contexto O lipedema é caracterizado como uma deposição anormal de gordura em glúteos e pernas bilateralmente, que pode ser acompanhada por edema ortostático em mulheres. Foi publicado questionário de avaliação sintomática em lipedema em alemão e inglês para avaliação de evolução de tratament...
Main Authors: | , , , |
---|---|
Format: | Article |
Language: | English |
Published: |
Sociedade Brasileira de Angiologia e de Cirurgia Vascular (SBACV)
2020-08-01
|
Series: | Jornal Vascular Brasileiro |
Subjects: | |
Online Access: | http://www.scielo.br/scielo.php?script=sci_arttext&pid=S1677-54492020000100318&tlng=en |
_version_ | 1798020279955357696 |
---|---|
author | Alexandre Campos Moraes Amato Fernando Campos Moraes Amato Daniel Augusto Benitti Ricardo Virgínio dos Santos |
author_facet | Alexandre Campos Moraes Amato Fernando Campos Moraes Amato Daniel Augusto Benitti Ricardo Virgínio dos Santos |
author_sort | Alexandre Campos Moraes Amato |
collection | DOAJ |
description | Resumo Contexto O lipedema é caracterizado como uma deposição anormal de gordura em glúteos e pernas bilateralmente, que pode ser acompanhada por edema ortostático em mulheres. Foi publicado questionário de avaliação sintomática em lipedema em alemão e inglês para avaliação de evolução de tratamento. Objetivos Tradução, adaptação cultural e validação do questionário de avaliação sintomática de lipedema para português brasileiro. Métodos O processo consistiu em três traduções e duas retrotraduções realizadas por tradutores independentes, seguida da elaboração de versão consensual e adaptação conforme compreensão das pacientes. O questionário foi convertido em versão digital, aplicado em 56 voluntárias e em 154 pacientes de consultório vascular e correlacionado com volumetria por bioimpedância segmentar. Resultados As 20 pacientes do pré-teste eram do sexo feminino e as questões foram compreendidas por pelo menos 90% das entrevistadas na fase final. Voluntárias mostraram compreensão de 96,4%, com tempo médio de resposta de 4 minutos. Em 154 pacientes, o volume dos membros mostrou correlação positiva com a intensidade dos sintomas avaliada pelo questionário traduzido e correlação fraca e moderada em apenas 3 perguntas, num total de 15 com nível de escolaridade. Conclusões A versão traduzida e adaptada culturalmente para o português do Brasil do questionário de avaliação sintomática do lipedema (QuASiL) é um instrumento prático, de fácil e rápida aplicação, que pode ser utilizado em nossa população. Ainda são necessários estudos adicionais para avaliar a sensibilidade do instrumento para o auxílio no diagnóstico do lipedema. |
first_indexed | 2024-04-11T16:54:34Z |
format | Article |
id | doaj.art-f2d89f02b9f54a048508a603f7a579ee |
institution | Directory Open Access Journal |
issn | 1677-7301 |
language | English |
last_indexed | 2024-04-11T16:54:34Z |
publishDate | 2020-08-01 |
publisher | Sociedade Brasileira de Angiologia e de Cirurgia Vascular (SBACV) |
record_format | Article |
series | Jornal Vascular Brasileiro |
spelling | doaj.art-f2d89f02b9f54a048508a603f7a579ee2022-12-22T04:13:18ZengSociedade Brasileira de Angiologia e de Cirurgia Vascular (SBACV)Jornal Vascular Brasileiro1677-73012020-08-011910.1590/1677-5449.200049Tradução, adaptação cultural e validação do questionário de avaliação sintomática do lipedema (QuASiL)Alexandre Campos Moraes Amatohttps://orcid.org/0000-0003-4008-4029Fernando Campos Moraes AmatoDaniel Augusto BenittiRicardo Virgínio dos SantosResumo Contexto O lipedema é caracterizado como uma deposição anormal de gordura em glúteos e pernas bilateralmente, que pode ser acompanhada por edema ortostático em mulheres. Foi publicado questionário de avaliação sintomática em lipedema em alemão e inglês para avaliação de evolução de tratamento. Objetivos Tradução, adaptação cultural e validação do questionário de avaliação sintomática de lipedema para português brasileiro. Métodos O processo consistiu em três traduções e duas retrotraduções realizadas por tradutores independentes, seguida da elaboração de versão consensual e adaptação conforme compreensão das pacientes. O questionário foi convertido em versão digital, aplicado em 56 voluntárias e em 154 pacientes de consultório vascular e correlacionado com volumetria por bioimpedância segmentar. Resultados As 20 pacientes do pré-teste eram do sexo feminino e as questões foram compreendidas por pelo menos 90% das entrevistadas na fase final. Voluntárias mostraram compreensão de 96,4%, com tempo médio de resposta de 4 minutos. Em 154 pacientes, o volume dos membros mostrou correlação positiva com a intensidade dos sintomas avaliada pelo questionário traduzido e correlação fraca e moderada em apenas 3 perguntas, num total de 15 com nível de escolaridade. Conclusões A versão traduzida e adaptada culturalmente para o português do Brasil do questionário de avaliação sintomática do lipedema (QuASiL) é um instrumento prático, de fácil e rápida aplicação, que pode ser utilizado em nossa população. Ainda são necessários estudos adicionais para avaliar a sensibilidade do instrumento para o auxílio no diagnóstico do lipedema.http://www.scielo.br/scielo.php?script=sci_arttext&pid=S1677-54492020000100318&tlng=enquestionáriostraduçãocomparação transculturallipedemaobesidadelinfedema |
spellingShingle | Alexandre Campos Moraes Amato Fernando Campos Moraes Amato Daniel Augusto Benitti Ricardo Virgínio dos Santos Tradução, adaptação cultural e validação do questionário de avaliação sintomática do lipedema (QuASiL) Jornal Vascular Brasileiro questionários tradução comparação transcultural lipedema obesidade linfedema |
title | Tradução, adaptação cultural e validação do questionário de avaliação sintomática do lipedema (QuASiL) |
title_full | Tradução, adaptação cultural e validação do questionário de avaliação sintomática do lipedema (QuASiL) |
title_fullStr | Tradução, adaptação cultural e validação do questionário de avaliação sintomática do lipedema (QuASiL) |
title_full_unstemmed | Tradução, adaptação cultural e validação do questionário de avaliação sintomática do lipedema (QuASiL) |
title_short | Tradução, adaptação cultural e validação do questionário de avaliação sintomática do lipedema (QuASiL) |
title_sort | traducao adaptacao cultural e validacao do questionario de avaliacao sintomatica do lipedema quasil |
topic | questionários tradução comparação transcultural lipedema obesidade linfedema |
url | http://www.scielo.br/scielo.php?script=sci_arttext&pid=S1677-54492020000100318&tlng=en |
work_keys_str_mv | AT alexandrecamposmoraesamato traducaoadaptacaoculturalevalidacaodoquestionariodeavaliacaosintomaticadolipedemaquasil AT fernandocamposmoraesamato traducaoadaptacaoculturalevalidacaodoquestionariodeavaliacaosintomaticadolipedemaquasil AT danielaugustobenitti traducaoadaptacaoculturalevalidacaodoquestionariodeavaliacaosintomaticadolipedemaquasil AT ricardovirginiodossantos traducaoadaptacaoculturalevalidacaodoquestionariodeavaliacaosintomaticadolipedemaquasil |