Tradução, adaptação cultural e validação do questionário de avaliação sintomática do lipedema (QuASiL)

Resumo Contexto O lipedema é caracterizado como uma deposição anormal de gordura em glúteos e pernas bilateralmente, que pode ser acompanhada por edema ortostático em mulheres. Foi publicado questionário de avaliação sintomática em lipedema em alemão e inglês para avaliação de evolução de tratament...

Full description

Bibliographic Details
Main Authors: Alexandre Campos Moraes Amato, Fernando Campos Moraes Amato, Daniel Augusto Benitti, Ricardo Virgínio dos Santos
Format: Article
Language:English
Published: Sociedade Brasileira de Angiologia e de Cirurgia Vascular (SBACV) 2020-08-01
Series:Jornal Vascular Brasileiro
Subjects:
Online Access:http://www.scielo.br/scielo.php?script=sci_arttext&pid=S1677-54492020000100318&tlng=en
_version_ 1798020279955357696
author Alexandre Campos Moraes Amato
Fernando Campos Moraes Amato
Daniel Augusto Benitti
Ricardo Virgínio dos Santos
author_facet Alexandre Campos Moraes Amato
Fernando Campos Moraes Amato
Daniel Augusto Benitti
Ricardo Virgínio dos Santos
author_sort Alexandre Campos Moraes Amato
collection DOAJ
description Resumo Contexto O lipedema é caracterizado como uma deposição anormal de gordura em glúteos e pernas bilateralmente, que pode ser acompanhada por edema ortostático em mulheres. Foi publicado questionário de avaliação sintomática em lipedema em alemão e inglês para avaliação de evolução de tratamento. Objetivos Tradução, adaptação cultural e validação do questionário de avaliação sintomática de lipedema para português brasileiro. Métodos O processo consistiu em três traduções e duas retrotraduções realizadas por tradutores independentes, seguida da elaboração de versão consensual e adaptação conforme compreensão das pacientes. O questionário foi convertido em versão digital, aplicado em 56 voluntárias e em 154 pacientes de consultório vascular e correlacionado com volumetria por bioimpedância segmentar. Resultados As 20 pacientes do pré-teste eram do sexo feminino e as questões foram compreendidas por pelo menos 90% das entrevistadas na fase final. Voluntárias mostraram compreensão de 96,4%, com tempo médio de resposta de 4 minutos. Em 154 pacientes, o volume dos membros mostrou correlação positiva com a intensidade dos sintomas avaliada pelo questionário traduzido e correlação fraca e moderada em apenas 3 perguntas, num total de 15 com nível de escolaridade. Conclusões A versão traduzida e adaptada culturalmente para o português do Brasil do questionário de avaliação sintomática do lipedema (QuASiL) é um instrumento prático, de fácil e rápida aplicação, que pode ser utilizado em nossa população. Ainda são necessários estudos adicionais para avaliar a sensibilidade do instrumento para o auxílio no diagnóstico do lipedema.
first_indexed 2024-04-11T16:54:34Z
format Article
id doaj.art-f2d89f02b9f54a048508a603f7a579ee
institution Directory Open Access Journal
issn 1677-7301
language English
last_indexed 2024-04-11T16:54:34Z
publishDate 2020-08-01
publisher Sociedade Brasileira de Angiologia e de Cirurgia Vascular (SBACV)
record_format Article
series Jornal Vascular Brasileiro
spelling doaj.art-f2d89f02b9f54a048508a603f7a579ee2022-12-22T04:13:18ZengSociedade Brasileira de Angiologia e de Cirurgia Vascular (SBACV)Jornal Vascular Brasileiro1677-73012020-08-011910.1590/1677-5449.200049Tradução, adaptação cultural e validação do questionário de avaliação sintomática do lipedema (QuASiL)Alexandre Campos Moraes Amatohttps://orcid.org/0000-0003-4008-4029Fernando Campos Moraes AmatoDaniel Augusto BenittiRicardo Virgínio dos SantosResumo Contexto O lipedema é caracterizado como uma deposição anormal de gordura em glúteos e pernas bilateralmente, que pode ser acompanhada por edema ortostático em mulheres. Foi publicado questionário de avaliação sintomática em lipedema em alemão e inglês para avaliação de evolução de tratamento. Objetivos Tradução, adaptação cultural e validação do questionário de avaliação sintomática de lipedema para português brasileiro. Métodos O processo consistiu em três traduções e duas retrotraduções realizadas por tradutores independentes, seguida da elaboração de versão consensual e adaptação conforme compreensão das pacientes. O questionário foi convertido em versão digital, aplicado em 56 voluntárias e em 154 pacientes de consultório vascular e correlacionado com volumetria por bioimpedância segmentar. Resultados As 20 pacientes do pré-teste eram do sexo feminino e as questões foram compreendidas por pelo menos 90% das entrevistadas na fase final. Voluntárias mostraram compreensão de 96,4%, com tempo médio de resposta de 4 minutos. Em 154 pacientes, o volume dos membros mostrou correlação positiva com a intensidade dos sintomas avaliada pelo questionário traduzido e correlação fraca e moderada em apenas 3 perguntas, num total de 15 com nível de escolaridade. Conclusões A versão traduzida e adaptada culturalmente para o português do Brasil do questionário de avaliação sintomática do lipedema (QuASiL) é um instrumento prático, de fácil e rápida aplicação, que pode ser utilizado em nossa população. Ainda são necessários estudos adicionais para avaliar a sensibilidade do instrumento para o auxílio no diagnóstico do lipedema.http://www.scielo.br/scielo.php?script=sci_arttext&pid=S1677-54492020000100318&tlng=enquestionáriostraduçãocomparação transculturallipedemaobesidadelinfedema
spellingShingle Alexandre Campos Moraes Amato
Fernando Campos Moraes Amato
Daniel Augusto Benitti
Ricardo Virgínio dos Santos
Tradução, adaptação cultural e validação do questionário de avaliação sintomática do lipedema (QuASiL)
Jornal Vascular Brasileiro
questionários
tradução
comparação transcultural
lipedema
obesidade
linfedema
title Tradução, adaptação cultural e validação do questionário de avaliação sintomática do lipedema (QuASiL)
title_full Tradução, adaptação cultural e validação do questionário de avaliação sintomática do lipedema (QuASiL)
title_fullStr Tradução, adaptação cultural e validação do questionário de avaliação sintomática do lipedema (QuASiL)
title_full_unstemmed Tradução, adaptação cultural e validação do questionário de avaliação sintomática do lipedema (QuASiL)
title_short Tradução, adaptação cultural e validação do questionário de avaliação sintomática do lipedema (QuASiL)
title_sort traducao adaptacao cultural e validacao do questionario de avaliacao sintomatica do lipedema quasil
topic questionários
tradução
comparação transcultural
lipedema
obesidade
linfedema
url http://www.scielo.br/scielo.php?script=sci_arttext&pid=S1677-54492020000100318&tlng=en
work_keys_str_mv AT alexandrecamposmoraesamato traducaoadaptacaoculturalevalidacaodoquestionariodeavaliacaosintomaticadolipedemaquasil
AT fernandocamposmoraesamato traducaoadaptacaoculturalevalidacaodoquestionariodeavaliacaosintomaticadolipedemaquasil
AT danielaugustobenitti traducaoadaptacaoculturalevalidacaodoquestionariodeavaliacaosintomaticadolipedemaquasil
AT ricardovirginiodossantos traducaoadaptacaoculturalevalidacaodoquestionariodeavaliacaosintomaticadolipedemaquasil