Summary: | <!DOCTYPE html><html><head></head><body><p><strong>Aim.</strong> To identify the ways of translating Australian phraseological units with the national and cultural component into Russian.<br /><strong>Methodology.</strong> The research is based on the material collected as a result of comparative analysis of Australian literary texts and their Russian translations.<br /><strong>Results.</strong> The research shows that two techniques of non-phraseological translation, namely loan translation and contextual translation, are primarily used to translate Australian phraseological units with the national and cultural component into Russian. Some semantic inaccuracies are also found.<br /><strong>Research implications.</strong> The research reveals the principal techniques and strategies in translating vernacular phraseological units with distinct national and cultural peculiarities. The factual material presented in the research and the results obtained on the basis of its analysis can be used in studying the Australian English, as well as in teaching the courses of theory and practice of literary translation in higher educational institutions.</p></body></html>
|