Autoridad e innovación en la traducción del «Ars poetica» horaciano de Luis de Zapata

El Ars poetica horaciano experimentó en la última década del siglo XVI hasta cuatro traducciones, adaptaciones y/o escolios diferentes al castellano: la de Vicente Espinel (1591), la de Luis de Zapata (1592), la de Juan Villén de Biedma (1599) y la de Jaime Juan Falcó (1600). La traducción que hicie...

Full description

Bibliographic Details
Main Author: Irene Rodríguez Cachón
Format: Article
Language:English
Published: Instituto de Estudios Auriseculares (IDEA) 2016-05-01
Series:Hipogrifo: Revista de Literatura y Cultura del Siglo de Oro
Online Access:https://revistahipogrifo.com/index.php/hipogrifo/article/view/156
Description
Summary:El Ars poetica horaciano experimentó en la última década del siglo XVI hasta cuatro traducciones, adaptaciones y/o escolios diferentes al castellano: la de Vicente Espinel (1591), la de Luis de Zapata (1592), la de Juan Villén de Biedma (1599) y la de Jaime Juan Falcó (1600). La traducción que hiciera y que publicó en Lisboa el extremeño Luis de Zapata pretendió ser lo más fiel al original latino al intentar respetar, en la medida que fuera posible, el propio concepto de uso del lenguaje horaciano. Aún así, la idea de Zapata sobre el proceder en el proceso de la traducción anticipa algunas ideas ulteriores pero que todavía no encontraban fuerte arraigo en la España de su tiempo. Su texto preludia tímidamente alguna de ellas pero no encontró demasiado aplauso entre sus contemporáneos. Este trabajo pretende revisar y aportar algunas notas sobre esta bastante desconocida traducción horaciana.
ISSN:2328-1308