A non-stigmatizing Bible

The "tsará-ath" of the Hebrew Books, translated as "Lepra" in the Greek "Septuaginta" Bible was a ritual defilement based on various skin and scalp lesions and on blemishes, probably mold, on garment, leather, walls and stones. The previous appellation ("Lepra&quo...

Full description

Bibliographic Details
Main Author: Abrahão ROTBERG
Format: Article
Language:English
Published: Instituto Lauro de Souza Lima 1978-06-01
Series:Hansenologia Internationalis
Subjects:
Online Access:https://periodicos.saude.sp.gov.br/hansenologia/article/view/35645
Description
Summary:The "tsará-ath" of the Hebrew Books, translated as "Lepra" in the Greek "Septuaginta" Bible was a ritual defilement based on various skin and scalp lesions and on blemishes, probably mold, on garment, leather, walls and stones. The previous appellation ("Lepra") of those lesions changed to "Vitiligo", "Psoriasis"' "Tinea", etc. but is still current for Hanseniasis (Hansen's disease), whose signs cannot be found in the Bible. This historical linguistic confusion is an important cause of serious psycho-social, medical and preventive problems in Christian endemic countries, spreading to nonChristian areas. The last known example is that of the highlands of Papua New Guinea, where Hanseniasis was "a disease like the others", until the arrival of Western influences and religious missions, resulting in stigmatization and ostracization of patients and their families. To ensure that evangelization should neither be accompanied by discrimination nor by misinformation about the disease, some modern Bible translations are no longer using the word "Leprosy". This term has also been abandoned by the Brazilian Ministries of Health and of Social Welfare, as well as by the United States Public Health Service, and by the government of Portugal.
ISSN:1982-5161