Traducción como proceso de decisiones: una aplicación del modelo propuesto por Jiří Levý a la traducción directa e inversa

En su conocido estudio Translation as Decision Process publicado en 1967, Jiří Levý describe el proceso de traducción como una secuencia de decisiones, mediante las cuales el traductor escoge de las alternativas que tiene disponibles. El proceso está dirigido por dos tipos de instrucciones: las del...

Full description

Bibliographic Details
Main Author: Vanda Obdržálková
Format: Article
Language:English
Published: Universidad de Antioquia 2016-12-01
Series:Mutatis Mutandis
Subjects:
Online Access:https://revistas.udea.edu.co/index.php/mutatismutandis/article/view/325410
_version_ 1827586641824317440
author Vanda Obdržálková
author_facet Vanda Obdržálková
author_sort Vanda Obdržálková
collection DOAJ
description En su conocido estudio Translation as Decision Process publicado en 1967, Jiří Levý describe el proceso de traducción como una secuencia de decisiones, mediante las cuales el traductor escoge de las alternativas que tiene disponibles. El proceso está dirigido por dos tipos de instrucciones: las delimitativas, que definen el paradigma, y las selectivas, que reducen el número de opciones. En cada fase del proceso, el traductor se rige por criterios semánticos, formales, estilísticos y otros. Mientras que Levý explica su teoría utilizando ejemplos del plano léxico tomados de textos literarios, el presente artículo intenta aplicar el modelo a la traducción de textos no-literarios, teniendo en cuenta también los niveles más elevados de la estructuración del texto. En un estudio de casos vamos a analizar traducciones del y al inglés efectuadas por traductores profesionales y estudiantes cuya lengua materna es el checo, con el objetivo de proponer una tipología de instrucciones que han llevado a los resultados finales e identificar si los criterios que intervienen en el proceso están influidos por la dirección de la traducción y por el nivel de experiencia del traductor.
first_indexed 2024-03-09T00:04:34Z
format Article
id doaj.art-f36712a4bf5d48d0ba408149c8f57949
institution Directory Open Access Journal
issn 2011-799X
language English
last_indexed 2024-03-09T00:04:34Z
publishDate 2016-12-01
publisher Universidad de Antioquia
record_format Article
series Mutatis Mutandis
spelling doaj.art-f36712a4bf5d48d0ba408149c8f579492023-12-12T13:31:17ZengUniversidad de AntioquiaMutatis Mutandis2011-799X2016-12-019210.17533/udea.mut.325410Traducción como proceso de decisiones: una aplicación del modelo propuesto por Jiří Levý a la traducción directa e inversaVanda Obdržálková0Universidad Carolina En su conocido estudio Translation as Decision Process publicado en 1967, Jiří Levý describe el proceso de traducción como una secuencia de decisiones, mediante las cuales el traductor escoge de las alternativas que tiene disponibles. El proceso está dirigido por dos tipos de instrucciones: las delimitativas, que definen el paradigma, y las selectivas, que reducen el número de opciones. En cada fase del proceso, el traductor se rige por criterios semánticos, formales, estilísticos y otros. Mientras que Levý explica su teoría utilizando ejemplos del plano léxico tomados de textos literarios, el presente artículo intenta aplicar el modelo a la traducción de textos no-literarios, teniendo en cuenta también los niveles más elevados de la estructuración del texto. En un estudio de casos vamos a analizar traducciones del y al inglés efectuadas por traductores profesionales y estudiantes cuya lengua materna es el checo, con el objetivo de proponer una tipología de instrucciones que han llevado a los resultados finales e identificar si los criterios que intervienen en el proceso están influidos por la dirección de la traducción y por el nivel de experiencia del traductor. https://revistas.udea.edu.co/index.php/mutatismutandis/article/view/325410traducción como proceso de decisionesdirección de la traduccióntraducción inversatextos no-literarios
spellingShingle Vanda Obdržálková
Traducción como proceso de decisiones: una aplicación del modelo propuesto por Jiří Levý a la traducción directa e inversa
Mutatis Mutandis
traducción como proceso de decisiones
dirección de la traducción
traducción inversa
textos no-literarios
title Traducción como proceso de decisiones: una aplicación del modelo propuesto por Jiří Levý a la traducción directa e inversa
title_full Traducción como proceso de decisiones: una aplicación del modelo propuesto por Jiří Levý a la traducción directa e inversa
title_fullStr Traducción como proceso de decisiones: una aplicación del modelo propuesto por Jiří Levý a la traducción directa e inversa
title_full_unstemmed Traducción como proceso de decisiones: una aplicación del modelo propuesto por Jiří Levý a la traducción directa e inversa
title_short Traducción como proceso de decisiones: una aplicación del modelo propuesto por Jiří Levý a la traducción directa e inversa
title_sort traduccion como proceso de decisiones una aplicacion del modelo propuesto por jiri levy a la traduccion directa e inversa
topic traducción como proceso de decisiones
dirección de la traducción
traducción inversa
textos no-literarios
url https://revistas.udea.edu.co/index.php/mutatismutandis/article/view/325410
work_keys_str_mv AT vandaobdrzalkova traduccioncomoprocesodedecisionesunaaplicaciondelmodelopropuestoporjirilevyalatraducciondirectaeinversa