Cross-cultural translation and validation of the ‘gut feelings’ questionnaire into Spanish and Catalan
Background: The gut feelings questionnaire (GFQ) is the only tool developed to assess the presence of a ‘sense of alarm’ or a ‘sense of reassurance’ in the diagnostic process of general practitioners (GPs). It was created in Dutch and English and has validated versions in French, German and Polish....
Main Authors: | , , , |
---|---|
Format: | Article |
Language: | English |
Published: |
Taylor & Francis Group
2019-01-01
|
Series: | European Journal of General Practice |
Subjects: | |
Online Access: | http://dx.doi.org/10.1080/13814788.2018.1514385 |
_version_ | 1811267537284890624 |
---|---|
author | Bernardino Oliva-Fanlo Sebastià March Erik Stolper Magdalena Esteva |
author_facet | Bernardino Oliva-Fanlo Sebastià March Erik Stolper Magdalena Esteva |
author_sort | Bernardino Oliva-Fanlo |
collection | DOAJ |
description | Background: The gut feelings questionnaire (GFQ) is the only tool developed to assess the presence of a ‘sense of alarm’ or a ‘sense of reassurance’ in the diagnostic process of general practitioners (GPs). It was created in Dutch and English and has validated versions in French, German and Polish. Objectives: To obtain a cross-cultural translation of the GFQ into Spanish and Catalan and to assess the structural properties of the translated versions. Methods: A six-step procedure including forward and backward translations, consensus, and cultural and linguistic validation was performed for both languages. Internal consistency, factor structure, and content validity were assessed. Results: Internal consistency was high for both questionnaires (Cronbach’s alpha for GFQ-Spa = 0.94 and GFQ-Cat = 0.95). The principal component analysis identified one factor with the sense of alarm and the sense of reassurance as two opposites, explaining 76% of the total variance for the GFQ-Spa, and 77% for the GFQ-Cat. Conclusion: Spanish and Catalan versions of the GFQ were obtained. Both have been cross-culturally adapted and showed good structural properties. |
first_indexed | 2024-04-12T21:04:17Z |
format | Article |
id | doaj.art-f3eab29dde074ba9b6517c4f3e3b9588 |
institution | Directory Open Access Journal |
issn | 1381-4788 1751-1402 |
language | English |
last_indexed | 2024-04-12T21:04:17Z |
publishDate | 2019-01-01 |
publisher | Taylor & Francis Group |
record_format | Article |
series | European Journal of General Practice |
spelling | doaj.art-f3eab29dde074ba9b6517c4f3e3b95882022-12-22T03:16:46ZengTaylor & Francis GroupEuropean Journal of General Practice1381-47881751-14022019-01-01251394310.1080/13814788.2018.15143851514385Cross-cultural translation and validation of the ‘gut feelings’ questionnaire into Spanish and CatalanBernardino Oliva-Fanlo0Sebastià March1Erik Stolper2Magdalena Esteva3Trencadors Primary Health CentreBaleares Health Service—IbSalutMaastricht, UniversityBaleares Health Service—IbSalutBackground: The gut feelings questionnaire (GFQ) is the only tool developed to assess the presence of a ‘sense of alarm’ or a ‘sense of reassurance’ in the diagnostic process of general practitioners (GPs). It was created in Dutch and English and has validated versions in French, German and Polish. Objectives: To obtain a cross-cultural translation of the GFQ into Spanish and Catalan and to assess the structural properties of the translated versions. Methods: A six-step procedure including forward and backward translations, consensus, and cultural and linguistic validation was performed for both languages. Internal consistency, factor structure, and content validity were assessed. Results: Internal consistency was high for both questionnaires (Cronbach’s alpha for GFQ-Spa = 0.94 and GFQ-Cat = 0.95). The principal component analysis identified one factor with the sense of alarm and the sense of reassurance as two opposites, explaining 76% of the total variance for the GFQ-Spa, and 77% for the GFQ-Cat. Conclusion: Spanish and Catalan versions of the GFQ were obtained. Both have been cross-culturally adapted and showed good structural properties.http://dx.doi.org/10.1080/13814788.2018.1514385Gut feelingsintuitionquestionnairegeneral practiceclinical decision making |
spellingShingle | Bernardino Oliva-Fanlo Sebastià March Erik Stolper Magdalena Esteva Cross-cultural translation and validation of the ‘gut feelings’ questionnaire into Spanish and Catalan European Journal of General Practice Gut feelings intuition questionnaire general practice clinical decision making |
title | Cross-cultural translation and validation of the ‘gut feelings’ questionnaire into Spanish and Catalan |
title_full | Cross-cultural translation and validation of the ‘gut feelings’ questionnaire into Spanish and Catalan |
title_fullStr | Cross-cultural translation and validation of the ‘gut feelings’ questionnaire into Spanish and Catalan |
title_full_unstemmed | Cross-cultural translation and validation of the ‘gut feelings’ questionnaire into Spanish and Catalan |
title_short | Cross-cultural translation and validation of the ‘gut feelings’ questionnaire into Spanish and Catalan |
title_sort | cross cultural translation and validation of the gut feelings questionnaire into spanish and catalan |
topic | Gut feelings intuition questionnaire general practice clinical decision making |
url | http://dx.doi.org/10.1080/13814788.2018.1514385 |
work_keys_str_mv | AT bernardinoolivafanlo crossculturaltranslationandvalidationofthegutfeelingsquestionnaireintospanishandcatalan AT sebastiamarch crossculturaltranslationandvalidationofthegutfeelingsquestionnaireintospanishandcatalan AT erikstolper crossculturaltranslationandvalidationofthegutfeelingsquestionnaireintospanishandcatalan AT magdalenaesteva crossculturaltranslationandvalidationofthegutfeelingsquestionnaireintospanishandcatalan |