Cross-cultural translation and validation of the ‘gut feelings’ questionnaire into Spanish and Catalan

Background: The gut feelings questionnaire (GFQ) is the only tool developed to assess the presence of a ‘sense of alarm’ or a ‘sense of reassurance’ in the diagnostic process of general practitioners (GPs). It was created in Dutch and English and has validated versions in French, German and Polish....

Full description

Bibliographic Details
Main Authors: Bernardino Oliva-Fanlo, Sebastià March, Erik Stolper, Magdalena Esteva
Format: Article
Language:English
Published: Taylor & Francis Group 2019-01-01
Series:European Journal of General Practice
Subjects:
Online Access:http://dx.doi.org/10.1080/13814788.2018.1514385
_version_ 1811267537284890624
author Bernardino Oliva-Fanlo
Sebastià March
Erik Stolper
Magdalena Esteva
author_facet Bernardino Oliva-Fanlo
Sebastià March
Erik Stolper
Magdalena Esteva
author_sort Bernardino Oliva-Fanlo
collection DOAJ
description Background: The gut feelings questionnaire (GFQ) is the only tool developed to assess the presence of a ‘sense of alarm’ or a ‘sense of reassurance’ in the diagnostic process of general practitioners (GPs). It was created in Dutch and English and has validated versions in French, German and Polish. Objectives: To obtain a cross-cultural translation of the GFQ into Spanish and Catalan and to assess the structural properties of the translated versions. Methods: A six-step procedure including forward and backward translations, consensus, and cultural and linguistic validation was performed for both languages. Internal consistency, factor structure, and content validity were assessed. Results: Internal consistency was high for both questionnaires (Cronbach’s alpha for GFQ-Spa = 0.94 and GFQ-Cat = 0.95). The principal component analysis identified one factor with the sense of alarm and the sense of reassurance as two opposites, explaining 76% of the total variance for the GFQ-Spa, and 77% for the GFQ-Cat. Conclusion: Spanish and Catalan versions of the GFQ were obtained. Both have been cross-culturally adapted and showed good structural properties.
first_indexed 2024-04-12T21:04:17Z
format Article
id doaj.art-f3eab29dde074ba9b6517c4f3e3b9588
institution Directory Open Access Journal
issn 1381-4788
1751-1402
language English
last_indexed 2024-04-12T21:04:17Z
publishDate 2019-01-01
publisher Taylor & Francis Group
record_format Article
series European Journal of General Practice
spelling doaj.art-f3eab29dde074ba9b6517c4f3e3b95882022-12-22T03:16:46ZengTaylor & Francis GroupEuropean Journal of General Practice1381-47881751-14022019-01-01251394310.1080/13814788.2018.15143851514385Cross-cultural translation and validation of the ‘gut feelings’ questionnaire into Spanish and CatalanBernardino Oliva-Fanlo0Sebastià March1Erik Stolper2Magdalena Esteva3Trencadors Primary Health CentreBaleares Health Service—IbSalutMaastricht, UniversityBaleares Health Service—IbSalutBackground: The gut feelings questionnaire (GFQ) is the only tool developed to assess the presence of a ‘sense of alarm’ or a ‘sense of reassurance’ in the diagnostic process of general practitioners (GPs). It was created in Dutch and English and has validated versions in French, German and Polish. Objectives: To obtain a cross-cultural translation of the GFQ into Spanish and Catalan and to assess the structural properties of the translated versions. Methods: A six-step procedure including forward and backward translations, consensus, and cultural and linguistic validation was performed for both languages. Internal consistency, factor structure, and content validity were assessed. Results: Internal consistency was high for both questionnaires (Cronbach’s alpha for GFQ-Spa = 0.94 and GFQ-Cat = 0.95). The principal component analysis identified one factor with the sense of alarm and the sense of reassurance as two opposites, explaining 76% of the total variance for the GFQ-Spa, and 77% for the GFQ-Cat. Conclusion: Spanish and Catalan versions of the GFQ were obtained. Both have been cross-culturally adapted and showed good structural properties.http://dx.doi.org/10.1080/13814788.2018.1514385Gut feelingsintuitionquestionnairegeneral practiceclinical decision making
spellingShingle Bernardino Oliva-Fanlo
Sebastià March
Erik Stolper
Magdalena Esteva
Cross-cultural translation and validation of the ‘gut feelings’ questionnaire into Spanish and Catalan
European Journal of General Practice
Gut feelings
intuition
questionnaire
general practice
clinical decision making
title Cross-cultural translation and validation of the ‘gut feelings’ questionnaire into Spanish and Catalan
title_full Cross-cultural translation and validation of the ‘gut feelings’ questionnaire into Spanish and Catalan
title_fullStr Cross-cultural translation and validation of the ‘gut feelings’ questionnaire into Spanish and Catalan
title_full_unstemmed Cross-cultural translation and validation of the ‘gut feelings’ questionnaire into Spanish and Catalan
title_short Cross-cultural translation and validation of the ‘gut feelings’ questionnaire into Spanish and Catalan
title_sort cross cultural translation and validation of the gut feelings questionnaire into spanish and catalan
topic Gut feelings
intuition
questionnaire
general practice
clinical decision making
url http://dx.doi.org/10.1080/13814788.2018.1514385
work_keys_str_mv AT bernardinoolivafanlo crossculturaltranslationandvalidationofthegutfeelingsquestionnaireintospanishandcatalan
AT sebastiamarch crossculturaltranslationandvalidationofthegutfeelingsquestionnaireintospanishandcatalan
AT erikstolper crossculturaltranslationandvalidationofthegutfeelingsquestionnaireintospanishandcatalan
AT magdalenaesteva crossculturaltranslationandvalidationofthegutfeelingsquestionnaireintospanishandcatalan