Las hojas sabias en otra casa. Análisis de la traducción de la Constitución Política colombiana a la lengua indígena inga
Este artículo ofrece una perspectiva crítica sobre el caso de la traducción de la Constitución Política deColombia a la lengua indígena inga (del sur de Colombia). Se analiza específicamente el uso reiterado delconceptobienen dicha traducción. Este análisis lleva a reflexionar sobre la traducción en...
Main Author: | |
---|---|
Format: | Article |
Language: | English |
Published: |
Pontificia Universidad Javeriana
2014-01-01
|
Series: | Signo y Pensamiento |
Online Access: | http://www.redalyc.org/articulo.oa?id=86033013002 |
Summary: | Este artículo ofrece una perspectiva crítica sobre el caso de la traducción de la Constitución Política deColombia a la lengua indígena inga (del sur de Colombia). Se analiza específicamente el uso reiterado delconceptobienen dicha traducción. Este análisis lleva a reflexionar sobre la traducción en general como un actocreativo, cuyos posibles resultados no se pueden desligar de contextos sociohistóricos, económicos o políticos,considerando particularmente el marco de las políticas multiculturalistas y el ideal de “interculturalidad”.De esta manera se subraya el papel fundamental de los traductores en las relaciones interétnicas, al influen-ciar las representaciones que se construyen sobre la sociedad mayoritaria, el Estado o sus instituciones. Seobserva, además, que las traducciones constituyen mecanismos susceptibles de difundir conceptos y valoresculturales funcionales a ciertas formas de dominación. |
---|---|
ISSN: | 0120-4823 2027-2731 |