The translation of culturally marked words in travel writing: a case study

The present article aims at showing the culture-specifc item analysis (AIXELA, 2013) and/or culturemes (SOTO ALMELA, 2014) that appear in travel writing, more specifically, in the work of the controversial French traveller, Charles Expilly, who resided in Rio de Janeiro for two years in the mid 19th...

Full description

Bibliographic Details
Main Author: Katia Aily Franco de Camargo
Format: Article
Language:English
Published: Universidade Federal de Santa Catarina 2017-05-01
Series:Cadernos de Tradução
Subjects:
Online Access:https://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/48324
_version_ 1811344725907603456
author Katia Aily Franco de Camargo
author_facet Katia Aily Franco de Camargo
author_sort Katia Aily Franco de Camargo
collection DOAJ
description The present article aims at showing the culture-specifc item analysis (AIXELA, 2013) and/or culturemes (SOTO ALMELA, 2014) that appear in travel writing, more specifically, in the work of the controversial French traveller, Charles Expilly, who resided in Rio de Janeiro for two years in the mid 19th century – Le Brésil tel quíl est/O Brasil tal qual ele é. Here we are dealing with a dense book that has been ignored by Brazilian and French historians for many years, and which provides us, thanks to the culture-specifc item, and/or culturemes, with reflections on translation (LAPLANTINE, 1996; FERREIRA, 2013), paying attention to the transformation of the gaze into language, so that on encounutering cultures, on a two way path. We conclude the commented translation, addressing translation strategies used for the culturemes, in our translation into Portuguese (CAMARGO, 2016).
first_indexed 2024-04-13T19:52:24Z
format Article
id doaj.art-f56e32cf613047d79658d39b014bdb56
institution Directory Open Access Journal
issn 1414-526X
2175-7968
language English
last_indexed 2024-04-13T19:52:24Z
publishDate 2017-05-01
publisher Universidade Federal de Santa Catarina
record_format Article
series Cadernos de Tradução
spelling doaj.art-f56e32cf613047d79658d39b014bdb562022-12-22T02:32:29ZengUniversidade Federal de Santa CatarinaCadernos de Tradução1414-526X2175-79682017-05-0137215917610.5007/2175-7968.2017v37n2p15927006The translation of culturally marked words in travel writing: a case studyKatia Aily Franco de Camargo0Universidade Federal do Rio Grande do NorteThe present article aims at showing the culture-specifc item analysis (AIXELA, 2013) and/or culturemes (SOTO ALMELA, 2014) that appear in travel writing, more specifically, in the work of the controversial French traveller, Charles Expilly, who resided in Rio de Janeiro for two years in the mid 19th century – Le Brésil tel quíl est/O Brasil tal qual ele é. Here we are dealing with a dense book that has been ignored by Brazilian and French historians for many years, and which provides us, thanks to the culture-specifc item, and/or culturemes, with reflections on translation (LAPLANTINE, 1996; FERREIRA, 2013), paying attention to the transformation of the gaze into language, so that on encounutering cultures, on a two way path. We conclude the commented translation, addressing translation strategies used for the culturemes, in our translation into Portuguese (CAMARGO, 2016).https://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/48324relato de viagempalavra culturalmente marcadacharles expilly
spellingShingle Katia Aily Franco de Camargo
The translation of culturally marked words in travel writing: a case study
Cadernos de Tradução
relato de viagem
palavra culturalmente marcada
charles expilly
title The translation of culturally marked words in travel writing: a case study
title_full The translation of culturally marked words in travel writing: a case study
title_fullStr The translation of culturally marked words in travel writing: a case study
title_full_unstemmed The translation of culturally marked words in travel writing: a case study
title_short The translation of culturally marked words in travel writing: a case study
title_sort translation of culturally marked words in travel writing a case study
topic relato de viagem
palavra culturalmente marcada
charles expilly
url https://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/48324
work_keys_str_mv AT katiaailyfrancodecamargo thetranslationofculturallymarkedwordsintravelwritingacasestudy
AT katiaailyfrancodecamargo translationofculturallymarkedwordsintravelwritingacasestudy