Últimos restos del Aoristo Perifrástico en el euskera de Bilbao
En este artículo llamo la atención sobre la conservación de un arcaísmo notable en el euskera que aún se mantiene o se ha mantenido hasta hace muy poco en el área de Bilbao. Se trata de la conservación parcial del Aoristo Perifrástico, es decir, de una construcción que se empleaba en euskera arca...
Main Author: | |
---|---|
Format: | Article |
Language: | English |
Published: |
Gobierno de Navarra
2008-12-01
|
Series: | Fontes Linguae Vasconum |
Subjects: | |
Online Access: | http://www.culturanavarra.es/uploads/files/01_GontzalAldai_FLV109.pdf |
Summary: | En este artículo llamo la atención sobre la conservación de un arcaísmo notable
en el euskera que aún se mantiene o se ha mantenido hasta hace muy
poco en el área de Bilbao. Se trata de la conservación parcial del Aoristo Perifrástico,
es decir, de una construcción que se empleaba en euskera arcaico
para la expresión del pasado perfectivo. En concreto, el arcaísmo que se ha
mantenido en el euskera de Bilbao –que en parte también supone una innovación–
es el uso del auxiliar transitivo egin ‘hacer’ en pasado de indicativo.
Hay que reconocer, sin embargo, que egin sólo se ha conservado en algunas
formas verbales (fundamentalmente en las terceras personas) y además, para
algunos hablantes, opcionalmente. Es decir, aparte de usar formas perifrásticas
con el auxiliar estativo e(d)un ‘haber’, por ejemplo esan neuen ‘dije’ (esan
nuen en euskera batua), en el habla de Bilbao se pueden utilizar algunas formas
con el auxiliar egin, como esan egien (o más específicamente esan gixen)
‘dijo’. [Igualmente se puede emplear como auxiliar la correspondiente forma
perifrástica de egien ‘hizo’, es decir, egin euen, dando lugar a una forma compleja
tal que esan egin euen (o más específicamente: esan gixun) ‘dijo’].
In this paper, I call attention to the conservation of a remarkable archaism in
the Basque spoken around the city of Bilbao. I am referring to the Periphrastic
Aorist, a verbal construction which used to convey perfective
meaning in ancient Basque. Specifically, the archaism that has been conserved
in the Basque of the Bilbao area (which in part also entails an innovation) is
the use of the transitive auxiliary egin ‘to do’ in the indicative past. Yet, it has
to be said that this auxiliary is only used in some forms of the paradigm (particularly
in the third persons) and –for some speakers, at least– only optionally.
That is to say, besides employing periphrastic forms with the stative auxiliary
e(d)un ‘to have’, e.g. esan neuen ‘I said’ (esan nuen in Modern Standard
Basque), in the Bilbao area they can also use some past forms with the dynamic
auxiliary egin, e.g. esan egien (or, more exactly, esan gixen) ‘s/he said’. |
---|---|
ISSN: | 0046-435X 2530-5832 |