Hospitalité et hostilité : le multilinguisme à l’épreuve du « bien-écrire »
Multilingualism may represent a threat to the borders of each discrete language. In order not to be invaded, languages dictate their rules. Even after Gadda, and in a country like Italy, where dialects have always existed and where it has been difficult to establish the norms for a steady national l...
Main Author: | |
---|---|
Format: | Article |
Language: | English |
Published: |
Institut des textes & manuscrits modernes (ITEM)
|
Series: | Continents manuscrits |
Online Access: | https://journals.openedition.org/coma/309 |
_version_ | 1797314087484391424 |
---|---|
author | Chiara Montini |
author_facet | Chiara Montini |
author_sort | Chiara Montini |
collection | DOAJ |
description | Multilingualism may represent a threat to the borders of each discrete language. In order not to be invaded, languages dictate their rules. Even after Gadda, and in a country like Italy, where dialects have always existed and where it has been difficult to establish the norms for a steady national language, publishers through proof-readers, critics, translators and writers may tend to “normalize” a text in order to make it intelligible, that is “well written”. Dolores Prato’s Giù la piazza non c’è nessuno and Beppe Fenoglio’s Ur-Partigiano Johnny are two peculiar examples of how a very original and personal style can be modified if an external hand (a proofreader, a curator or a translator) tries to make it respond to linguistic standards by violating its “impure” multilingual idiolect. |
first_indexed | 2024-03-08T02:41:01Z |
format | Article |
id | doaj.art-f5f0d158cc1249dd88299adce6b1dc12 |
institution | Directory Open Access Journal |
issn | 2275-1742 |
language | English |
last_indexed | 2024-03-08T02:41:01Z |
publisher | Institut des textes & manuscrits modernes (ITEM) |
record_format | Article |
series | Continents manuscrits |
spelling | doaj.art-f5f0d158cc1249dd88299adce6b1dc122024-02-13T13:45:20ZengInstitut des textes & manuscrits modernes (ITEM)Continents manuscrits2275-1742210.4000/coma.309Hospitalité et hostilité : le multilinguisme à l’épreuve du « bien-écrire »Chiara MontiniMultilingualism may represent a threat to the borders of each discrete language. In order not to be invaded, languages dictate their rules. Even after Gadda, and in a country like Italy, where dialects have always existed and where it has been difficult to establish the norms for a steady national language, publishers through proof-readers, critics, translators and writers may tend to “normalize” a text in order to make it intelligible, that is “well written”. Dolores Prato’s Giù la piazza non c’è nessuno and Beppe Fenoglio’s Ur-Partigiano Johnny are two peculiar examples of how a very original and personal style can be modified if an external hand (a proofreader, a curator or a translator) tries to make it respond to linguistic standards by violating its “impure” multilingual idiolect.https://journals.openedition.org/coma/309 |
spellingShingle | Chiara Montini Hospitalité et hostilité : le multilinguisme à l’épreuve du « bien-écrire » Continents manuscrits |
title | Hospitalité et hostilité : le multilinguisme à l’épreuve du « bien-écrire » |
title_full | Hospitalité et hostilité : le multilinguisme à l’épreuve du « bien-écrire » |
title_fullStr | Hospitalité et hostilité : le multilinguisme à l’épreuve du « bien-écrire » |
title_full_unstemmed | Hospitalité et hostilité : le multilinguisme à l’épreuve du « bien-écrire » |
title_short | Hospitalité et hostilité : le multilinguisme à l’épreuve du « bien-écrire » |
title_sort | hospitalite et hostilite le multilinguisme a l epreuve du bien ecrire |
url | https://journals.openedition.org/coma/309 |
work_keys_str_mv | AT chiaramontini hospitaliteethostilitelemultilinguismealepreuvedubienecrire |