Number in Official Kalmyk Texts, 17th–18th Centuries: Letters of Khan Ayuka and Their Russian Translations Analyzed

Introduction. A number with peculiar symbolism is closely associated with the shaping of a certain linguistic worldview, and can articulate essentials of material and spiritual culture. However, official Kalmyk texts have not yet been examined for numeric symbolism. Official narratives usually tend...

Full description

Bibliographic Details
Main Author: Galina M. Yarmarkina
Format: Article
Language:English
Published: Российской академии наук, Калмыцкий научный центр 2022-12-01
Series:Oriental Studies
Subjects:
Online Access:http://kigiran.elpub.ru/jour/article/view/3995
_version_ 1797963399408123904
author Galina M. Yarmarkina
author_facet Galina M. Yarmarkina
author_sort Galina M. Yarmarkina
collection DOAJ
description Introduction. A number with peculiar symbolism is closely associated with the shaping of a certain linguistic worldview, and can articulate essentials of material and spiritual culture. However, official Kalmyk texts have not yet been examined for numeric symbolism. Official narratives usually tend to desacralize numbers, the latter to function only as denoters of quantities and measures. Still, such letters may contain tokens involving numbers to be characterized as sacred and able to preserve elements of symbolic semantics in definite contexts. Goals. The article aims at revealing peculiarities of number as ethnolinguistic component in Khan Ayuka’s letters, and comparing 17th–18th century Kalmyk-language texts to synchronic Russian translations. Materials and methods. The paper analyzes letters of the Kalmyk Khan Ayuka housed at the Russian State Archive of Ancient Acts and the National Archive of Kalmykia. Both synchronic and diachronic Kalmyk-to-Russian translations of 18th-century letters are investigated for culture-specific vocabulary translation strategies. The employed research methods include the descriptive, comparative ones, and that of contextual analysis. Results and conclusions. 18th-century official Kalmyk letters are abundant in numbers, the latter to be divided into ones that preserve semantic elements of sacrality — and desacralized ones that convey quantitative meanings only. Those are the numbers one, three, and four that retain symbolic semantics in materials analyzed. The number one conveys meanings of insignificance and extremely small quantity — virtually equal to ‘naught’ and ‘absence’. The number three retains its traditional messages to have been traced in etiquette formulas mentioning the Three Jewels of Buddhism. Synchronic translations articulate the deep cultural meanings of three without the number as such — with tools and concepts of a different religious tradition. Both in the original and translated texts, the number four maintains its spatial semantics in etiquette formulas mentioning the four cardinal directions — to convey ideas of dividing the world into ours and theirs, the latter to exist beyond the addresser’s locality characterized by four-side structure oriented towards the center.
first_indexed 2024-04-11T01:27:43Z
format Article
id doaj.art-f6282f13b66443029d05fbce1b4694f4
institution Directory Open Access Journal
issn 2619-0990
2619-1008
language English
last_indexed 2024-04-11T01:27:43Z
publishDate 2022-12-01
publisher Российской академии наук, Калмыцкий научный центр
record_format Article
series Oriental Studies
spelling doaj.art-f6282f13b66443029d05fbce1b4694f42023-01-03T10:08:40ZengРоссийской академии наук, Калмыцкий научный центрOriental Studies2619-09902619-10082022-12-011551173118110.22162/2619-0990-2022-63-5-1173-1181Number in Official Kalmyk Texts, 17th–18th Centuries: Letters of Khan Ayuka and Their Russian Translations AnalyzedGalina M. Yarmarkina0https://orcid.org/0000-0002-3701-9157Kalmyk Scientific Center of the RASIntroduction. A number with peculiar symbolism is closely associated with the shaping of a certain linguistic worldview, and can articulate essentials of material and spiritual culture. However, official Kalmyk texts have not yet been examined for numeric symbolism. Official narratives usually tend to desacralize numbers, the latter to function only as denoters of quantities and measures. Still, such letters may contain tokens involving numbers to be characterized as sacred and able to preserve elements of symbolic semantics in definite contexts. Goals. The article aims at revealing peculiarities of number as ethnolinguistic component in Khan Ayuka’s letters, and comparing 17th–18th century Kalmyk-language texts to synchronic Russian translations. Materials and methods. The paper analyzes letters of the Kalmyk Khan Ayuka housed at the Russian State Archive of Ancient Acts and the National Archive of Kalmykia. Both synchronic and diachronic Kalmyk-to-Russian translations of 18th-century letters are investigated for culture-specific vocabulary translation strategies. The employed research methods include the descriptive, comparative ones, and that of contextual analysis. Results and conclusions. 18th-century official Kalmyk letters are abundant in numbers, the latter to be divided into ones that preserve semantic elements of sacrality — and desacralized ones that convey quantitative meanings only. Those are the numbers one, three, and four that retain symbolic semantics in materials analyzed. The number one conveys meanings of insignificance and extremely small quantity — virtually equal to ‘naught’ and ‘absence’. The number three retains its traditional messages to have been traced in etiquette formulas mentioning the Three Jewels of Buddhism. Synchronic translations articulate the deep cultural meanings of three without the number as such — with tools and concepts of a different religious tradition. Both in the original and translated texts, the number four maintains its spatial semantics in etiquette formulas mentioning the four cardinal directions — to convey ideas of dividing the world into ours and theirs, the latter to exist beyond the addresser’s locality characterized by four-side structure oriented towards the center.http://kigiran.elpub.ru/jour/article/view/399518th-century official kalmyk letters18th-century russian translationsnumbernumeric symbolismfour cardinal pointsquantity
spellingShingle Galina M. Yarmarkina
Number in Official Kalmyk Texts, 17th–18th Centuries: Letters of Khan Ayuka and Their Russian Translations Analyzed
Oriental Studies
18th-century official kalmyk letters
18th-century russian translations
number
numeric symbolism
four cardinal points
quantity
title Number in Official Kalmyk Texts, 17th–18th Centuries: Letters of Khan Ayuka and Their Russian Translations Analyzed
title_full Number in Official Kalmyk Texts, 17th–18th Centuries: Letters of Khan Ayuka and Their Russian Translations Analyzed
title_fullStr Number in Official Kalmyk Texts, 17th–18th Centuries: Letters of Khan Ayuka and Their Russian Translations Analyzed
title_full_unstemmed Number in Official Kalmyk Texts, 17th–18th Centuries: Letters of Khan Ayuka and Their Russian Translations Analyzed
title_short Number in Official Kalmyk Texts, 17th–18th Centuries: Letters of Khan Ayuka and Their Russian Translations Analyzed
title_sort number in official kalmyk texts 17th 18th centuries letters of khan ayuka and their russian translations analyzed
topic 18th-century official kalmyk letters
18th-century russian translations
number
numeric symbolism
four cardinal points
quantity
url http://kigiran.elpub.ru/jour/article/view/3995
work_keys_str_mv AT galinamyarmarkina numberinofficialkalmyktexts17th18thcenturieslettersofkhanayukaandtheirrussiantranslationsanalyzed