The Transformations of domain of discourse in conceptual translation of Rubāiyāt of Khayyām Nīshāpūrī by Mohammad Abdullah Nur-al-din
Domain of discourse refers to a set of norms, knowledge, customs, concepts, and ideologies accepted by the poet or writer that appear in his works. In translating the literary work, the study of the quality of representation domain of discourse in target language, in addition to crossing the linguis...
Main Authors: | , , |
---|---|
Format: | Article |
Language: | fas |
Published: |
Allameh Tabataba'i University Press
2019-12-01
|
Series: | پژوهشهای ترجمه در زبان و ادبیات عربی |
Subjects: | |
Online Access: | https://rctall.atu.ac.ir/article_10717_072905e7c088795b81675970b098c0d4.pdf |
_version_ | 1797386746406633472 |
---|---|
author | Hedieh Ghasemifard Rasol Ballavi Naser Zare |
author_facet | Hedieh Ghasemifard Rasol Ballavi Naser Zare |
author_sort | Hedieh Ghasemifard |
collection | DOAJ |
description | Domain of discourse refers to a set of norms, knowledge, customs, concepts, and ideologies accepted by the poet or writer that appear in his works. In translating the literary work, the study of the quality of representation domain of discourse in target language, in addition to crossing the linguistic and literary boundaries, emphasizes the importance of how it is represented, as the translator's approach to the discourse elements of the source text and how it is translated into the target language requires careful attention. Khayyam Nīshāpūrī 's quatrains (526-439 AH), an Iranian well-known Persian poet, has long been the focus of translators' attention as one of the most valuable literary works. Poet and contemporary critic of the Emirate (1976), Mohammed Abdullah Nur-al-din is also a translator who has translated these quatrain into Arabic by converting format of quatrain into new poetry and incorporating new ideologies and evolving some of the poetic elements of poetry to incorporate the essence of own thoughts according to the needs and desires of the age. The present investigation seeks to study the apparent changes in the Arabic translation of Nur al-Din by studying the elements of discourse in Khayyam's quatrains using a descriptive-analytical method and from the perspective of discourse analysis, and has described and explains the method of translating these elements into the poetic elements of these quatrains. Studying the analysis of Nur al-Din's translation of Khayyam's quatrains shows that this translation as any other translation. |
first_indexed | 2024-03-08T22:13:49Z |
format | Article |
id | doaj.art-f637b85e804d4a8a905b718bfc7283d3 |
institution | Directory Open Access Journal |
issn | 2980-7735 2538-2608 |
language | fas |
last_indexed | 2024-03-08T22:13:49Z |
publishDate | 2019-12-01 |
publisher | Allameh Tabataba'i University Press |
record_format | Article |
series | پژوهشهای ترجمه در زبان و ادبیات عربی |
spelling | doaj.art-f637b85e804d4a8a905b718bfc7283d32023-12-19T05:28:19ZfasAllameh Tabataba'i University Pressپژوهشهای ترجمه در زبان و ادبیات عربی2980-77352538-26082019-12-0192112915210.22054/rctall.2020.48162.143410717The Transformations of domain of discourse in conceptual translation of Rubāiyāt of Khayyām Nīshāpūrī by Mohammad Abdullah Nur-al-dinHedieh Ghasemifard0Rasol Ballavi1Naser Zare2PhD Student in Arabic Language and Literature at Persian Gulf University, Bushehr, IranAssociate Professor of Arabic Language and Literature at Persian Gulf University, Bushehr, IranAssistant Professor of Arabic Language and Literature at Persian Gulf University, Bushehr, IranDomain of discourse refers to a set of norms, knowledge, customs, concepts, and ideologies accepted by the poet or writer that appear in his works. In translating the literary work, the study of the quality of representation domain of discourse in target language, in addition to crossing the linguistic and literary boundaries, emphasizes the importance of how it is represented, as the translator's approach to the discourse elements of the source text and how it is translated into the target language requires careful attention. Khayyam Nīshāpūrī 's quatrains (526-439 AH), an Iranian well-known Persian poet, has long been the focus of translators' attention as one of the most valuable literary works. Poet and contemporary critic of the Emirate (1976), Mohammed Abdullah Nur-al-din is also a translator who has translated these quatrain into Arabic by converting format of quatrain into new poetry and incorporating new ideologies and evolving some of the poetic elements of poetry to incorporate the essence of own thoughts according to the needs and desires of the age. The present investigation seeks to study the apparent changes in the Arabic translation of Nur al-Din by studying the elements of discourse in Khayyam's quatrains using a descriptive-analytical method and from the perspective of discourse analysis, and has described and explains the method of translating these elements into the poetic elements of these quatrains. Studying the analysis of Nur al-Din's translation of Khayyam's quatrains shows that this translation as any other translation.https://rctall.atu.ac.ir/article_10717_072905e7c088795b81675970b098c0d4.pdfkhayyāmmohammad abdullah nur-al-dintranslation of poetrydomain of discourse |
spellingShingle | Hedieh Ghasemifard Rasol Ballavi Naser Zare The Transformations of domain of discourse in conceptual translation of Rubāiyāt of Khayyām Nīshāpūrī by Mohammad Abdullah Nur-al-din پژوهشهای ترجمه در زبان و ادبیات عربی khayyām mohammad abdullah nur-al-din translation of poetry domain of discourse |
title | The Transformations of domain of discourse in conceptual translation of Rubāiyāt of Khayyām Nīshāpūrī by Mohammad Abdullah Nur-al-din |
title_full | The Transformations of domain of discourse in conceptual translation of Rubāiyāt of Khayyām Nīshāpūrī by Mohammad Abdullah Nur-al-din |
title_fullStr | The Transformations of domain of discourse in conceptual translation of Rubāiyāt of Khayyām Nīshāpūrī by Mohammad Abdullah Nur-al-din |
title_full_unstemmed | The Transformations of domain of discourse in conceptual translation of Rubāiyāt of Khayyām Nīshāpūrī by Mohammad Abdullah Nur-al-din |
title_short | The Transformations of domain of discourse in conceptual translation of Rubāiyāt of Khayyām Nīshāpūrī by Mohammad Abdullah Nur-al-din |
title_sort | transformations of domain of discourse in conceptual translation of rubaiyat of khayyam nishapuri by mohammad abdullah nur al din |
topic | khayyām mohammad abdullah nur-al-din translation of poetry domain of discourse |
url | https://rctall.atu.ac.ir/article_10717_072905e7c088795b81675970b098c0d4.pdf |
work_keys_str_mv | AT hediehghasemifard thetransformationsofdomainofdiscourseinconceptualtranslationofrubaiyatofkhayyamnishapuribymohammadabdullahnuraldin AT rasolballavi thetransformationsofdomainofdiscourseinconceptualtranslationofrubaiyatofkhayyamnishapuribymohammadabdullahnuraldin AT naserzare thetransformationsofdomainofdiscourseinconceptualtranslationofrubaiyatofkhayyamnishapuribymohammadabdullahnuraldin AT hediehghasemifard transformationsofdomainofdiscourseinconceptualtranslationofrubaiyatofkhayyamnishapuribymohammadabdullahnuraldin AT rasolballavi transformationsofdomainofdiscourseinconceptualtranslationofrubaiyatofkhayyamnishapuribymohammadabdullahnuraldin AT naserzare transformationsofdomainofdiscourseinconceptualtranslationofrubaiyatofkhayyamnishapuribymohammadabdullahnuraldin |