The Transformations of domain of discourse in conceptual translation of Rubāiyāt of Khayyām Nīshāpūrī by Mohammad Abdullah Nur-al-din

Domain of discourse refers to a set of norms, knowledge, customs, concepts, and ideologies accepted by the poet or writer that appear in his works. In translating the literary work, the study of the quality of representation domain of discourse in target language, in addition to crossing the linguis...

Full description

Bibliographic Details
Main Authors: Hedieh Ghasemifard, Rasol Ballavi, Naser Zare
Format: Article
Language:fas
Published: Allameh Tabataba'i University Press 2019-12-01
Series:پژوهش‌های ترجمه در زبان و ادبیات عربی
Subjects:
Online Access:https://rctall.atu.ac.ir/article_10717_072905e7c088795b81675970b098c0d4.pdf
_version_ 1797386746406633472
author Hedieh Ghasemifard
Rasol Ballavi
Naser Zare
author_facet Hedieh Ghasemifard
Rasol Ballavi
Naser Zare
author_sort Hedieh Ghasemifard
collection DOAJ
description Domain of discourse refers to a set of norms, knowledge, customs, concepts, and ideologies accepted by the poet or writer that appear in his works. In translating the literary work, the study of the quality of representation domain of discourse in target language, in addition to crossing the linguistic and literary boundaries, emphasizes the importance of how it is represented, as the translator's approach to the discourse elements of the source text and how it is translated into the target language requires careful attention. Khayyam Nīshāpūrī 's quatrains (526-439 AH), an Iranian well-known Persian poet, has long been the focus of translators' attention as one of the most valuable literary works. Poet and contemporary critic of the Emirate (1976), Mohammed Abdullah Nur-al-din is also a translator who has translated these quatrain into Arabic by converting format of quatrain into new poetry and incorporating new ideologies and evolving some of the poetic elements of poetry to incorporate the essence of own thoughts according to the needs and desires of the age. The present investigation seeks to study the apparent changes in the Arabic translation of Nur al-Din by studying the elements of discourse in Khayyam's quatrains using a descriptive-analytical method and from the perspective of discourse analysis, and has described and explains the method of translating these elements into the poetic elements of these quatrains. Studying the analysis of Nur al-Din's translation of Khayyam's quatrains shows that this translation as any other translation.
first_indexed 2024-03-08T22:13:49Z
format Article
id doaj.art-f637b85e804d4a8a905b718bfc7283d3
institution Directory Open Access Journal
issn 2980-7735
2538-2608
language fas
last_indexed 2024-03-08T22:13:49Z
publishDate 2019-12-01
publisher Allameh Tabataba'i University Press
record_format Article
series پژوهش‌های ترجمه در زبان و ادبیات عربی
spelling doaj.art-f637b85e804d4a8a905b718bfc7283d32023-12-19T05:28:19ZfasAllameh Tabataba'i University Pressپژوهش‌های ترجمه در زبان و ادبیات عربی2980-77352538-26082019-12-0192112915210.22054/rctall.2020.48162.143410717The Transformations of domain of discourse in conceptual translation of Rubāiyāt of Khayyām Nīshāpūrī by Mohammad Abdullah Nur-al-dinHedieh Ghasemifard0Rasol Ballavi1Naser Zare2PhD Student in Arabic Language and Literature at Persian Gulf University, Bushehr, IranAssociate Professor of Arabic Language and Literature at Persian Gulf University, Bushehr, IranAssistant Professor of Arabic Language and Literature at Persian Gulf University, Bushehr, IranDomain of discourse refers to a set of norms, knowledge, customs, concepts, and ideologies accepted by the poet or writer that appear in his works. In translating the literary work, the study of the quality of representation domain of discourse in target language, in addition to crossing the linguistic and literary boundaries, emphasizes the importance of how it is represented, as the translator's approach to the discourse elements of the source text and how it is translated into the target language requires careful attention. Khayyam Nīshāpūrī 's quatrains (526-439 AH), an Iranian well-known Persian poet, has long been the focus of translators' attention as one of the most valuable literary works. Poet and contemporary critic of the Emirate (1976), Mohammed Abdullah Nur-al-din is also a translator who has translated these quatrain into Arabic by converting format of quatrain into new poetry and incorporating new ideologies and evolving some of the poetic elements of poetry to incorporate the essence of own thoughts according to the needs and desires of the age. The present investigation seeks to study the apparent changes in the Arabic translation of Nur al-Din by studying the elements of discourse in Khayyam's quatrains using a descriptive-analytical method and from the perspective of discourse analysis, and has described and explains the method of translating these elements into the poetic elements of these quatrains. Studying the analysis of Nur al-Din's translation of Khayyam's quatrains shows that this translation as any other translation.https://rctall.atu.ac.ir/article_10717_072905e7c088795b81675970b098c0d4.pdfkhayyāmmohammad abdullah nur-al-dintranslation of poetrydomain of discourse
spellingShingle Hedieh Ghasemifard
Rasol Ballavi
Naser Zare
The Transformations of domain of discourse in conceptual translation of Rubāiyāt of Khayyām Nīshāpūrī by Mohammad Abdullah Nur-al-din
پژوهش‌های ترجمه در زبان و ادبیات عربی
khayyām
mohammad abdullah nur-al-din
translation of poetry
domain of discourse
title The Transformations of domain of discourse in conceptual translation of Rubāiyāt of Khayyām Nīshāpūrī by Mohammad Abdullah Nur-al-din
title_full The Transformations of domain of discourse in conceptual translation of Rubāiyāt of Khayyām Nīshāpūrī by Mohammad Abdullah Nur-al-din
title_fullStr The Transformations of domain of discourse in conceptual translation of Rubāiyāt of Khayyām Nīshāpūrī by Mohammad Abdullah Nur-al-din
title_full_unstemmed The Transformations of domain of discourse in conceptual translation of Rubāiyāt of Khayyām Nīshāpūrī by Mohammad Abdullah Nur-al-din
title_short The Transformations of domain of discourse in conceptual translation of Rubāiyāt of Khayyām Nīshāpūrī by Mohammad Abdullah Nur-al-din
title_sort transformations of domain of discourse in conceptual translation of rubaiyat of khayyam nishapuri by mohammad abdullah nur al din
topic khayyām
mohammad abdullah nur-al-din
translation of poetry
domain of discourse
url https://rctall.atu.ac.ir/article_10717_072905e7c088795b81675970b098c0d4.pdf
work_keys_str_mv AT hediehghasemifard thetransformationsofdomainofdiscourseinconceptualtranslationofrubaiyatofkhayyamnishapuribymohammadabdullahnuraldin
AT rasolballavi thetransformationsofdomainofdiscourseinconceptualtranslationofrubaiyatofkhayyamnishapuribymohammadabdullahnuraldin
AT naserzare thetransformationsofdomainofdiscourseinconceptualtranslationofrubaiyatofkhayyamnishapuribymohammadabdullahnuraldin
AT hediehghasemifard transformationsofdomainofdiscourseinconceptualtranslationofrubaiyatofkhayyamnishapuribymohammadabdullahnuraldin
AT rasolballavi transformationsofdomainofdiscourseinconceptualtranslationofrubaiyatofkhayyamnishapuribymohammadabdullahnuraldin
AT naserzare transformationsofdomainofdiscourseinconceptualtranslationofrubaiyatofkhayyamnishapuribymohammadabdullahnuraldin