Lexicographical Issues of the Book of Isaiah in the Septuagint

The article examines several groups of non-trivial vocabulary in the Book of Isaiah in the Septuagint: transliterations (Hebrew names written in Greek characters, religious terms and words obscure to the translator as well as Aramaic loanwords); neologisms (words appearing only in the Septuagint and...

Full description

Bibliographic Details
Main Author: Maria Yurovitskaya
Format: Article
Language:English
Published: St. Philaret’s Christian Orthodox Institute 2019-11-01
Series:Вестник Свято-Филаретовского института
Subjects:
Online Access:https://psmb-neos-resources.hb.bizmrg.com/target/sfi/76c6f0914b4caafc7aa7e712f556f53cc917360a/%D0%92%D0%B5%D1%81%D1%82%D0%BD%D0%B8%D0%BA%D0%A1%D0%A4%D0%98_%D0%92%D1%8B%D0%BF32_%D0%94%D0%BB%D1%8F%D0%A2%D0%B8%D0%BF%D0%BE%D0%B3%D1%80%D0%B0%D1%84%D0%B8%D0%B8_31.12.19-9-28.pdf
_version_ 1819148149701214208
author Maria Yurovitskaya
author_facet Maria Yurovitskaya
author_sort Maria Yurovitskaya
collection DOAJ
description The article examines several groups of non-trivial vocabulary in the Book of Isaiah in the Septuagint: transliterations (Hebrew names written in Greek characters, religious terms and words obscure to the translator as well as Aramaic loanwords); neologisms (words appearing only in the Septuagint and related texts, primarily semantic calques based on morphemic translation from Hebrew) and semantic neologisms (words used with meanings different from their most frequent use in classical and Hellenistic texts and dependent on their Jewish equivalents); vocabulary typical of papyruses and inscriptions; literary vocabulary and rhetorical techniques characteristic of “high” classical literature. With reference to each group, the author summarises the issues most discussed in the academic literature on the book, namely basic approaches to describing the Greek language of the Septuagint; the issue of how the Greek Pentateuch’s influence on the lexical choice of the translator on the Book of Isaiah; the reflection of the colloquial norms of Alexandrian Jews and the proximity of the Septuagint language to the language of documentary sources of the same period; possible Aramaic influence; discussions about who the translator was.
first_indexed 2024-12-22T13:41:08Z
format Article
id doaj.art-f77522653f5944b6b0d943a840d410aa
institution Directory Open Access Journal
issn 2658-7599
2713-3141
language English
last_indexed 2024-12-22T13:41:08Z
publishDate 2019-11-01
publisher St. Philaret’s Christian Orthodox Institute
record_format Article
series Вестник Свято-Филаретовского института
spelling doaj.art-f77522653f5944b6b0d943a840d410aa2022-12-21T18:23:56ZengSt. Philaret’s Christian Orthodox InstituteВестник Свято-Филаретовского института2658-75992713-31412019-11-013292810.25803/SFI.2019.32.53158Lexicographical Issues of the Book of Isaiah in the SeptuagintMaria Yurovitskaya0Senior lecturer, Institute for Oriental and Classical Studies, National Research University Higher School of Economics (Moscow)The article examines several groups of non-trivial vocabulary in the Book of Isaiah in the Septuagint: transliterations (Hebrew names written in Greek characters, religious terms and words obscure to the translator as well as Aramaic loanwords); neologisms (words appearing only in the Septuagint and related texts, primarily semantic calques based on morphemic translation from Hebrew) and semantic neologisms (words used with meanings different from their most frequent use in classical and Hellenistic texts and dependent on their Jewish equivalents); vocabulary typical of papyruses and inscriptions; literary vocabulary and rhetorical techniques characteristic of “high” classical literature. With reference to each group, the author summarises the issues most discussed in the academic literature on the book, namely basic approaches to describing the Greek language of the Septuagint; the issue of how the Greek Pentateuch’s influence on the lexical choice of the translator on the Book of Isaiah; the reflection of the colloquial norms of Alexandrian Jews and the proximity of the Septuagint language to the language of documentary sources of the same period; possible Aramaic influence; discussions about who the translator was.https://psmb-neos-resources.hb.bizmrg.com/target/sfi/76c6f0914b4caafc7aa7e712f556f53cc917360a/%D0%92%D0%B5%D1%81%D1%82%D0%BD%D0%B8%D0%BA%D0%A1%D0%A4%D0%98_%D0%92%D1%8B%D0%BF32_%D0%94%D0%BB%D1%8F%D0%A2%D0%B8%D0%BF%D0%BE%D0%B3%D1%80%D0%B0%D1%84%D0%B8%D0%B8_31.12.19-9-28.pdfbibleold testamentseptuagintthe book of isaiahancient greekkoineбиблиябиблеистикаветхий заветсептуагинтакнига исайидревнегреческий языккойне
spellingShingle Maria Yurovitskaya
Lexicographical Issues of the Book of Isaiah in the Septuagint
Вестник Свято-Филаретовского института
bible
old testament
septuagint
the book of isaiah
ancient greek
koine
библия
библеистика
ветхий завет
септуагинта
книга исайи
древнегреческий язык
койне
title Lexicographical Issues of the Book of Isaiah in the Septuagint
title_full Lexicographical Issues of the Book of Isaiah in the Septuagint
title_fullStr Lexicographical Issues of the Book of Isaiah in the Septuagint
title_full_unstemmed Lexicographical Issues of the Book of Isaiah in the Septuagint
title_short Lexicographical Issues of the Book of Isaiah in the Septuagint
title_sort lexicographical issues of the book of isaiah in the septuagint
topic bible
old testament
septuagint
the book of isaiah
ancient greek
koine
библия
библеистика
ветхий завет
септуагинта
книга исайи
древнегреческий язык
койне
url https://psmb-neos-resources.hb.bizmrg.com/target/sfi/76c6f0914b4caafc7aa7e712f556f53cc917360a/%D0%92%D0%B5%D1%81%D1%82%D0%BD%D0%B8%D0%BA%D0%A1%D0%A4%D0%98_%D0%92%D1%8B%D0%BF32_%D0%94%D0%BB%D1%8F%D0%A2%D0%B8%D0%BF%D0%BE%D0%B3%D1%80%D0%B0%D1%84%D0%B8%D0%B8_31.12.19-9-28.pdf
work_keys_str_mv AT mariayurovitskaya lexicographicalissuesofthebookofisaiahintheseptuagint