Lexicographical Issues of the Book of Isaiah in the Septuagint
The article examines several groups of non-trivial vocabulary in the Book of Isaiah in the Septuagint: transliterations (Hebrew names written in Greek characters, religious terms and words obscure to the translator as well as Aramaic loanwords); neologisms (words appearing only in the Septuagint and...
Main Author: | |
---|---|
Format: | Article |
Language: | English |
Published: |
St. Philaret’s Christian Orthodox Institute
2019-11-01
|
Series: | Вестник Свято-Филаретовского института |
Subjects: | |
Online Access: | https://psmb-neos-resources.hb.bizmrg.com/target/sfi/76c6f0914b4caafc7aa7e712f556f53cc917360a/%D0%92%D0%B5%D1%81%D1%82%D0%BD%D0%B8%D0%BA%D0%A1%D0%A4%D0%98_%D0%92%D1%8B%D0%BF32_%D0%94%D0%BB%D1%8F%D0%A2%D0%B8%D0%BF%D0%BE%D0%B3%D1%80%D0%B0%D1%84%D0%B8%D0%B8_31.12.19-9-28.pdf |
_version_ | 1819148149701214208 |
---|---|
author | Maria Yurovitskaya |
author_facet | Maria Yurovitskaya |
author_sort | Maria Yurovitskaya |
collection | DOAJ |
description | The article examines several groups of non-trivial vocabulary in the Book of Isaiah in the Septuagint: transliterations (Hebrew names written in Greek characters, religious terms and words obscure to the translator as well as Aramaic loanwords); neologisms (words appearing only in the Septuagint and related texts, primarily semantic calques based on morphemic translation from Hebrew) and semantic neologisms (words used with meanings different from their most frequent use in classical and Hellenistic texts and dependent on their Jewish equivalents); vocabulary typical of papyruses and inscriptions; literary vocabulary and rhetorical
techniques characteristic of “high” classical literature.
With reference to each group, the author summarises the issues most discussed in the academic literature on the book, namely basic approaches to describing the Greek language of the Septuagint; the issue of how the Greek Pentateuch’s influence on the lexical choice of the translator on the Book of Isaiah; the reflection of the colloquial norms of Alexandrian Jews and the proximity of the Septuagint language to the language of documentary sources of the same period; possible Aramaic influence; discussions about who the translator was. |
first_indexed | 2024-12-22T13:41:08Z |
format | Article |
id | doaj.art-f77522653f5944b6b0d943a840d410aa |
institution | Directory Open Access Journal |
issn | 2658-7599 2713-3141 |
language | English |
last_indexed | 2024-12-22T13:41:08Z |
publishDate | 2019-11-01 |
publisher | St. Philaret’s Christian Orthodox Institute |
record_format | Article |
series | Вестник Свято-Филаретовского института |
spelling | doaj.art-f77522653f5944b6b0d943a840d410aa2022-12-21T18:23:56ZengSt. Philaret’s Christian Orthodox InstituteВестник Свято-Филаретовского института2658-75992713-31412019-11-013292810.25803/SFI.2019.32.53158Lexicographical Issues of the Book of Isaiah in the SeptuagintMaria Yurovitskaya0Senior lecturer, Institute for Oriental and Classical Studies, National Research University Higher School of Economics (Moscow)The article examines several groups of non-trivial vocabulary in the Book of Isaiah in the Septuagint: transliterations (Hebrew names written in Greek characters, religious terms and words obscure to the translator as well as Aramaic loanwords); neologisms (words appearing only in the Septuagint and related texts, primarily semantic calques based on morphemic translation from Hebrew) and semantic neologisms (words used with meanings different from their most frequent use in classical and Hellenistic texts and dependent on their Jewish equivalents); vocabulary typical of papyruses and inscriptions; literary vocabulary and rhetorical techniques characteristic of “high” classical literature. With reference to each group, the author summarises the issues most discussed in the academic literature on the book, namely basic approaches to describing the Greek language of the Septuagint; the issue of how the Greek Pentateuch’s influence on the lexical choice of the translator on the Book of Isaiah; the reflection of the colloquial norms of Alexandrian Jews and the proximity of the Septuagint language to the language of documentary sources of the same period; possible Aramaic influence; discussions about who the translator was.https://psmb-neos-resources.hb.bizmrg.com/target/sfi/76c6f0914b4caafc7aa7e712f556f53cc917360a/%D0%92%D0%B5%D1%81%D1%82%D0%BD%D0%B8%D0%BA%D0%A1%D0%A4%D0%98_%D0%92%D1%8B%D0%BF32_%D0%94%D0%BB%D1%8F%D0%A2%D0%B8%D0%BF%D0%BE%D0%B3%D1%80%D0%B0%D1%84%D0%B8%D0%B8_31.12.19-9-28.pdfbibleold testamentseptuagintthe book of isaiahancient greekkoineбиблиябиблеистикаветхий заветсептуагинтакнига исайидревнегреческий языккойне |
spellingShingle | Maria Yurovitskaya Lexicographical Issues of the Book of Isaiah in the Septuagint Вестник Свято-Филаретовского института bible old testament septuagint the book of isaiah ancient greek koine библия библеистика ветхий завет септуагинта книга исайи древнегреческий язык койне |
title | Lexicographical Issues of the Book of Isaiah in the Septuagint |
title_full | Lexicographical Issues of the Book of Isaiah in the Septuagint |
title_fullStr | Lexicographical Issues of the Book of Isaiah in the Septuagint |
title_full_unstemmed | Lexicographical Issues of the Book of Isaiah in the Septuagint |
title_short | Lexicographical Issues of the Book of Isaiah in the Septuagint |
title_sort | lexicographical issues of the book of isaiah in the septuagint |
topic | bible old testament septuagint the book of isaiah ancient greek koine библия библеистика ветхий завет септуагинта книга исайи древнегреческий язык койне |
url | https://psmb-neos-resources.hb.bizmrg.com/target/sfi/76c6f0914b4caafc7aa7e712f556f53cc917360a/%D0%92%D0%B5%D1%81%D1%82%D0%BD%D0%B8%D0%BA%D0%A1%D0%A4%D0%98_%D0%92%D1%8B%D0%BF32_%D0%94%D0%BB%D1%8F%D0%A2%D0%B8%D0%BF%D0%BE%D0%B3%D1%80%D0%B0%D1%84%D0%B8%D0%B8_31.12.19-9-28.pdf |
work_keys_str_mv | AT mariayurovitskaya lexicographicalissuesofthebookofisaiahintheseptuagint |