المصطلحات الترجمية: بين الترادف والاشتراك اللفظي

لقد صاحب نشأة الترجمية كفرع معرفي وأكاديمي حديث تكاثر مبادئها ومفاهيمها ونظرياتها تكاثرا سريعا، ومن ثم ارتفاع عدد مصطلحاتها باعتبارها خلاصات رة لهذا المجال وشفرات تفّك ألغازه. وقد ظهرت هذه المصطلحات في َّغّ مص غضون ظروف علمية مميّزة ترتبط ارتباطا مباشرا بحداثة هذا المجال وطبعه المتداخل التخصصات. يح...

Full description

Bibliographic Details
Main Authors: Nawal Bensaada, Lamia Khelil
Format: Article
Language:deu
Published: University of Oran2 2020-08-01
Series:Traduction et Langues
Subjects:
Online Access:https://revue.univ-oran2.dz/revuetranslang/index.php/translang/article/view/412
_version_ 1797739171554525184
author Nawal Bensaada
Lamia Khelil
author_facet Nawal Bensaada
Lamia Khelil
author_sort Nawal Bensaada
collection DOAJ
description لقد صاحب نشأة الترجمية كفرع معرفي وأكاديمي حديث تكاثر مبادئها ومفاهيمها ونظرياتها تكاثرا سريعا، ومن ثم ارتفاع عدد مصطلحاتها باعتبارها خلاصات رة لهذا المجال وشفرات تفّك ألغازه. وقد ظهرت هذه المصطلحات في َّغّ مص غضون ظروف علمية مميّزة ترتبط ارتباطا مباشرا بحداثة هذا المجال وطبعه المتداخل التخصصات. يحاول هذا المقال أن يتعرض إلى وضع الاصطلاح في الترجمية وال كشف عن واقع الترادف والاشتراك اللفظي فيها من خلال إجراء دراسة تحليلية مقارنة على ثلاثة مصطلحات هي: التكييف والترجمة الحرة ّ منها من مصطلحات مرادفة أ والترجمة غير المباشرة وما يرتبط بكل و مفاهيم ّ هذا المجال يشهد فوضى اصطلاحية لا يمكننا أن نتجاهلها. ّدة. وتوّضح هذه الدراسة أن متعد
first_indexed 2024-03-12T13:54:26Z
format Article
id doaj.art-f7c43806104c42ca89bdcebfd267d93a
institution Directory Open Access Journal
issn 1112-3974
2600-6235
language deu
last_indexed 2024-03-12T13:54:26Z
publishDate 2020-08-01
publisher University of Oran2
record_format Article
series Traduction et Langues
spelling doaj.art-f7c43806104c42ca89bdcebfd267d93a2023-08-22T20:02:01ZdeuUniversity of Oran2Traduction et Langues1112-39742600-62352020-08-01191 المصطلحات الترجمية: بين الترادف والاشتراك اللفظيNawal Bensaada0Lamia Khelil1University of Algiers 2 Aboul Kacem Saad Allah- Algeria University of Algiers 2 Aboul Kacem Saad Allah- Algeria لقد صاحب نشأة الترجمية كفرع معرفي وأكاديمي حديث تكاثر مبادئها ومفاهيمها ونظرياتها تكاثرا سريعا، ومن ثم ارتفاع عدد مصطلحاتها باعتبارها خلاصات رة لهذا المجال وشفرات تفّك ألغازه. وقد ظهرت هذه المصطلحات في َّغّ مص غضون ظروف علمية مميّزة ترتبط ارتباطا مباشرا بحداثة هذا المجال وطبعه المتداخل التخصصات. يحاول هذا المقال أن يتعرض إلى وضع الاصطلاح في الترجمية وال كشف عن واقع الترادف والاشتراك اللفظي فيها من خلال إجراء دراسة تحليلية مقارنة على ثلاثة مصطلحات هي: التكييف والترجمة الحرة ّ منها من مصطلحات مرادفة أ والترجمة غير المباشرة وما يرتبط بكل و مفاهيم ّ هذا المجال يشهد فوضى اصطلاحية لا يمكننا أن نتجاهلها. ّدة. وتوّضح هذه الدراسة أن متعد https://revue.univ-oran2.dz/revuetranslang/index.php/translang/article/view/412الاشتراك اللفظيالترادفالترجمة الحرةالترجمة غير المباشرةالتكييفالمصطلح الترجمي
spellingShingle Nawal Bensaada
Lamia Khelil
المصطلحات الترجمية: بين الترادف والاشتراك اللفظي
Traduction et Langues
الاشتراك اللفظي
الترادف
الترجمة الحرة
الترجمة غير المباشرة
التكييف
المصطلح الترجمي
title المصطلحات الترجمية: بين الترادف والاشتراك اللفظي
title_full المصطلحات الترجمية: بين الترادف والاشتراك اللفظي
title_fullStr المصطلحات الترجمية: بين الترادف والاشتراك اللفظي
title_full_unstemmed المصطلحات الترجمية: بين الترادف والاشتراك اللفظي
title_short المصطلحات الترجمية: بين الترادف والاشتراك اللفظي
title_sort المصطلحات الترجمية بين الترادف والاشتراك اللفظي
topic الاشتراك اللفظي
الترادف
الترجمة الحرة
الترجمة غير المباشرة
التكييف
المصطلح الترجمي
url https://revue.univ-oran2.dz/revuetranslang/index.php/translang/article/view/412
work_keys_str_mv AT nawalbensaada ạlmṣṭlḥạtạltrjmyẗbynạltrạdfwạlạsẖtrạkạllfẓy
AT lamiakhelil ạlmṣṭlḥạtạltrjmyẗbynạltrạdfwạlạsẖtrạkạllfẓy