Creoli e interlingue: un confronto.

<!--[if gte mso 9]><xml> <w:WordDocument> <w:View>Normal</w:View> <w:Zoom>0</w:Zoom> <w:HyphenationZone>14</w:HyphenationZone> <w:Compatibility> <w:BreakWrappedTables/> <w:SnapToGridInCell/> <w:WrapTextWithP...

Full description

Bibliographic Details
Main Author: Daniela Gelso
Format: Article
Language:English
Published: Milano University Press 2009-12-01
Series:Italiano LinguaDue
Online Access:http://riviste.unimi.it/index.php/promoitals/article/view/431
Description
Summary:<!--[if gte mso 9]><xml> <w:WordDocument> <w:View>Normal</w:View> <w:Zoom>0</w:Zoom> <w:HyphenationZone>14</w:HyphenationZone> <w:Compatibility> <w:BreakWrappedTables/> <w:SnapToGridInCell/> <w:WrapTextWithPunct/> <w:UseAsianBreakRules/> </w:Compatibility> <w:BrowserLevel>MicrosoftInternetExplorer4</w:BrowserLevel> </w:WordDocument> </xml><![endif]--> <!-- /* Font Definitions */ @font-face {font-family:Garamond; panose-1:2 2 4 4 3 3 1 1 8 3; mso-font-charset:0; mso-generic-font-family:roman; mso-font-pitch:variable; mso-font-signature:647 0 0 0 159 0;} @font-face {font-family:Calibri; panose-1:2 15 5 2 2 2 4 3 2 4; mso-font-charset:0; mso-generic-font-family:swiss; mso-font-pitch:variable; mso-font-signature:-1610611985 1073750139 0 0 159 0;} @font-face {font-family:Verdana; panose-1:2 11 6 4 3 5 4 4 2 4; mso-font-charset:0; mso-generic-font-family:swiss; mso-font-pitch:variable; mso-font-signature:536871559 0 0 0 415 0;} /* Style Definitions */ p.MsoNormal, li.MsoNormal, div.MsoNormal {mso-style-parent:""; margin:0cm; margin-bottom:.0001pt; mso-pagination:widow-orphan; font-size:12.0pt; font-family:"Times New Roman"; mso-fareast-font-family:Calibri;} span.postbody1 {mso-style-name:postbody1;} @page Section1 {size:612.0pt 792.0pt; margin:70.85pt 2.0cm 2.0cm 2.0cm; mso-header-margin:36.0pt; mso-footer-margin:36.0pt; mso-paper-source:0;} div.Section1 {page:Section1;} --> <!--[if gte mso 10]> <style> /* Style Definitions */ table.MsoNormalTable {mso-style-name:"Tabella normale"; mso-tstyle-rowband-size:0; mso-tstyle-colband-size:0; mso-style-noshow:yes; mso-style-parent:""; mso-padding-alt:0cm 5.4pt 0cm 5.4pt; mso-para-margin:0cm; mso-para-margin-bottom:.0001pt; mso-pagination:widow-orphan; font-size:10.0pt; font-family:"Times New Roman";} </style> <![endif]--> <p style="text-align: justify; text-indent: 14.2pt" class="MsoNormal"><span style="font-family: Garamond">Riprendendo la tesi secondo la quale le produzioni degli stranieri che apprendono l’italiano L2 mostrerebbero somiglianze con <em>pidgin </em>e creoli, il presente lavoro propone un’analisi comparativa tra le interlingue sviluppate da parlanti non italofoni ed il <em>Criolo Guineense</em>, creolo a base portoghese parlato in Guinea Bissau.<span>  </span>Molti dei fenomeni che caratterizzano le lingue di contatto, infatti, sono riscontrabili anche nei processi di acquisizione spontanea di lingue seconde. <span style="color: #333333">Pur presentando ovvie differenze dovute a fattori storici e linguistici, creolo e interlingua sono entrambi <span>codici semplificati</span>, caratterizzati da strutture più semplici rispetto allo standard e da minore elaborazione grammaticale. <span> </span></span>Attraverso l’analisi di alcuni tratti linguistici del <em>Criolo Guineense</em> si é tentato di dimostrare che semplificazione non equivale ad impoverimento e che le varietà semplificate – siano esse varietà di apprendimento o lingue di contatto -<span>  </span>possiedono tutti i mezzi espressivi atti a descrivere la realtà nelle sue varie sfumature.</span></p><p style="text-align: justify; text-indent: 14.2pt" class="MsoNormal"> </p><p style="text-align: justify; text-indent: 14.2pt" class="MsoNormal"><!--[if gte mso 9]><xml> <w:WordDocument> <w:View>Normal</w:View> <w:Zoom>0</w:Zoom> <w:HyphenationZone>14</w:HyphenationZone> <w:Compatibility> <w:BreakWrappedTables/> <w:SnapToGridInCell/> <w:WrapTextWithPunct/> <w:UseAsianBreakRules/> </w:Compatibility> <w:BrowserLevel>MicrosoftInternetExplorer4</w:BrowserLevel> </w:WordDocument> </xml><![endif]--> <!-- /* Font Definitions */ @font-face {font-family:Garamond; panose-1:2 2 4 4 3 3 1 1 8 3; mso-font-charset:0; mso-generic-font-family:roman; mso-font-pitch:variable; mso-font-signature:647 0 0 0 159 0;} @font-face {font-family:Verdana; panose-1:2 11 6 4 3 5 4 4 2 4; mso-font-charset:0; mso-generic-font-family:swiss; mso-font-pitch:variable; mso-font-signature:536871559 0 0 0 415 0;} /* Style Definitions */ p.MsoNormal, li.MsoNormal, div.MsoNormal {mso-style-parent:""; margin:0cm; margin-bottom:.0001pt; mso-pagination:widow-orphan; font-size:12.0pt; font-family:"Times New Roman"; mso-fareast-font-family:"Times New Roman";} span.postbody1 {mso-style-name:postbody1; font-family:"Times New Roman"; mso-bidi-font-family:"Times New Roman";} @page Section1 {size:612.0pt 792.0pt; margin:70.85pt 2.0cm 2.0cm 2.0cm; mso-header-margin:36.0pt; mso-footer-margin:36.0pt; mso-paper-source:0;} div.Section1 {page:Section1;} --> <!--[if gte mso 10]> <style> /* Style Definitions */ table.MsoNormalTable {mso-style-name:"Tabella normale"; mso-tstyle-rowband-size:0; mso-tstyle-colband-size:0; mso-style-noshow:yes; mso-style-parent:""; mso-padding-alt:0cm 5.4pt 0cm 5.4pt; mso-para-margin:0cm; mso-para-margin-bottom:.0001pt; mso-pagination:widow-orphan; font-size:10.0pt; font-family:"Times New Roman";} </style> <![endif]--> </p><p style="text-align: justify; text-indent: 14.2pt" class="MsoNormal"><span class="postbody1"><span style="font-family: Garamond">Re-examining the argument by which the linguistic production of foreigners learning Italian as L2 is seen as having considerable similarities to pidgin and creoles, the paper offers a comparative analysis of the interlanguages that have developed amongst non-Italian speakers and<em> Guyanese Creole</em>, a Creole idiom based on Portuguese which is spoken in Guinea Bissau.<span>  </span>Many of the phenomena that mark languages in contact are in fact to be found in the spontaneous acquisition of second languages, too.<span>  </span>Whilst exhibiting clear differences due to historical and linguistic factors, Creole and interlanguages are both simplified codes, characterised by less complex structures than the standard and with less grammatical elaboration.<span>  </span>Through an analysis of certain linguistic features of Guyanese Creole, an attempt has been made to show that simplification does not equate with impoverishment and that simplified variations – whether varieties of learning or languages in contact – possess all the means of expression needed to describe reality in its various different manifestations.<span style="color: #333333"></span></span></span></p>  <p> </p>
ISSN:2037-3597