The Southern Star/La Estrella del Sur: zona de contacto bilingüe y traducción en la prensa temprana de Montevideo (1807)

The Southern Star/La Estrella del Sur, primer periódico uruguayo, fue fundado durante las “Invasiones Inglesas” y duró de mayo a julio de 1807. Tenía formato bilingüe inglés-español y no era dirigido de manera explícita por los invasores. Este trabajo analiza la naturaleza bilingüe del periódico y...

Full description

Bibliographic Details
Main Author: Rosario Lázaro Igoa
Format: Article
Language:English
Published: Universidad de Antioquia 2021-02-01
Series:Mutatis Mutandis
Subjects:
Online Access:https://revistas.udea.edu.co/index.php/mutatismutandis/article/view/342471
_version_ 1797393571644440576
author Rosario Lázaro Igoa
author_facet Rosario Lázaro Igoa
author_sort Rosario Lázaro Igoa
collection DOAJ
description The Southern Star/La Estrella del Sur, primer periódico uruguayo, fue fundado durante las “Invasiones Inglesas” y duró de mayo a julio de 1807. Tenía formato bilingüe inglés-español y no era dirigido de manera explícita por los invasores. Este trabajo analiza la naturaleza bilingüe del periódico y la relación de las operaciones de traducción, entendida aquí como transediting, con los condicionamientos mediáticos y materiales del órgano de prensa: colaboraciones, formato y características ortotipográficas. Teniendo en cuenta que el periódico no era dirigido necesariamente a un lector que leyera en los dos idiomas, se busca determinar hasta qué punto el inglés y el español funcionan como dos dominios independientes, al tiempo que la dimensión material de la página impresa los aúna. De esta forma, buscamos demostrar que el aparente descuido y la omisión de fragmentos literarios en la traducción del inglés al español responde a una línea editorial consciente de la importancia de la traducción, y que la omisión es consecuencia de una figuración específica del lector en español. Para desarrollar esto, en el artículo primero se discuten los antecedentes críticos sobre el bilingüismo y sobre la traducción en este periódico; luego, se las características generales de la relación que establece el bilingüismo, para finalmente analizar las estrategias de traducción en las citas literarias, la red de colaboradores, sobre todo en poesía, y el metadiscurso acerca de la traducción en fragmentos del texto periodístico.
first_indexed 2024-03-09T00:05:45Z
format Article
id doaj.art-f868b27421c34948ae22d6a6b8b1b143
institution Directory Open Access Journal
issn 2011-799X
language English
last_indexed 2024-03-09T00:05:45Z
publishDate 2021-02-01
publisher Universidad de Antioquia
record_format Article
series Mutatis Mutandis
spelling doaj.art-f868b27421c34948ae22d6a6b8b1b1432023-12-12T13:29:38ZengUniversidad de AntioquiaMutatis Mutandis2011-799X2021-02-0114110.17533/udea.mut.v14n1a02The Southern Star/La Estrella del Sur: zona de contacto bilingüe y traducción en la prensa temprana de Montevideo (1807) Rosario Lázaro Igoa0Universidad Federal de Santa Catarina The Southern Star/La Estrella del Sur, primer periódico uruguayo, fue fundado durante las “Invasiones Inglesas” y duró de mayo a julio de 1807. Tenía formato bilingüe inglés-español y no era dirigido de manera explícita por los invasores. Este trabajo analiza la naturaleza bilingüe del periódico y la relación de las operaciones de traducción, entendida aquí como transediting, con los condicionamientos mediáticos y materiales del órgano de prensa: colaboraciones, formato y características ortotipográficas. Teniendo en cuenta que el periódico no era dirigido necesariamente a un lector que leyera en los dos idiomas, se busca determinar hasta qué punto el inglés y el español funcionan como dos dominios independientes, al tiempo que la dimensión material de la página impresa los aúna. De esta forma, buscamos demostrar que el aparente descuido y la omisión de fragmentos literarios en la traducción del inglés al español responde a una línea editorial consciente de la importancia de la traducción, y que la omisión es consecuencia de una figuración específica del lector en español. Para desarrollar esto, en el artículo primero se discuten los antecedentes críticos sobre el bilingüismo y sobre la traducción en este periódico; luego, se las características generales de la relación que establece el bilingüismo, para finalmente analizar las estrategias de traducción en las citas literarias, la red de colaboradores, sobre todo en poesía, y el metadiscurso acerca de la traducción en fragmentos del texto periodístico. https://revistas.udea.edu.co/index.php/mutatismutandis/article/view/342471Edición bilingüeHistoria de la prensaThe Southern Star/La Estrella del Sur (Uruguay)traducción de prensa
spellingShingle Rosario Lázaro Igoa
The Southern Star/La Estrella del Sur: zona de contacto bilingüe y traducción en la prensa temprana de Montevideo (1807)
Mutatis Mutandis
Edición bilingüe
Historia de la prensa
The Southern Star/La Estrella del Sur (Uruguay)
traducción de prensa
title The Southern Star/La Estrella del Sur: zona de contacto bilingüe y traducción en la prensa temprana de Montevideo (1807)
title_full The Southern Star/La Estrella del Sur: zona de contacto bilingüe y traducción en la prensa temprana de Montevideo (1807)
title_fullStr The Southern Star/La Estrella del Sur: zona de contacto bilingüe y traducción en la prensa temprana de Montevideo (1807)
title_full_unstemmed The Southern Star/La Estrella del Sur: zona de contacto bilingüe y traducción en la prensa temprana de Montevideo (1807)
title_short The Southern Star/La Estrella del Sur: zona de contacto bilingüe y traducción en la prensa temprana de Montevideo (1807)
title_sort southern star la estrella del sur zona de contacto bilingue y traduccion en la prensa temprana de montevideo 1807
topic Edición bilingüe
Historia de la prensa
The Southern Star/La Estrella del Sur (Uruguay)
traducción de prensa
url https://revistas.udea.edu.co/index.php/mutatismutandis/article/view/342471
work_keys_str_mv AT rosariolazaroigoa thesouthernstarlaestrelladelsurzonadecontactobilingueytraduccionenlaprensatempranademontevideo1807
AT rosariolazaroigoa southernstarlaestrelladelsurzonadecontactobilingueytraduccionenlaprensatempranademontevideo1807