John Cournos - Fedor Sologub’s Translator into English and the Role Played by Zinaida Vengerova

Fedor Sologub entered British literary consciousness only after the onset of WWI. The British-Russian war alliance was auspicious for the translation of Russian literature, bringing about what John Cournos termed a “Russian Boom.” In 1915 alone, two translated collections of Sologub’s short stories...

Full description

Bibliographic Details
Main Authors: Marilyn Schwinn Smith, Elena V. Yushkova
Format: Article
Language:English
Published: Peoples’ Friendship University of Russia (RUDN University) 2022-07-01
Series:RUDN Journal of Studies in Literature and Journalism
Subjects:
Online Access:https://journals.rudn.ru/literary-criticism/article/viewFile/31457/20918
Description
Summary:Fedor Sologub entered British literary consciousness only after the onset of WWI. The British-Russian war alliance was auspicious for the translation of Russian literature, bringing about what John Cournos termed a “Russian Boom.” In 1915 alone, two translated collections of Sologub’s short stories appeared. This paper examines the British reception of Sologub, with a focus on John Cournos (1881-1966), one of Sologub’s earliest and most prolific translators, and the role played by Zinaida Vengerova (1867-1941) as mediator between translator and author. In her correspondence with Sologub, Vengerova promotes Cournos as translator. A more pressing concern for Vengerova was to convince Sologub to make Cournos his “authorized” translator. This paper also argues that the reception of Sologub in Britain must be contextualized in terms of war propaganda. Politically, the British government prioritized the promotion of brotherly feeling between the two allies and a positive opinion of Russia. Prior to the war alliance, the British public held a negative opinion of tsarist Russia, of its government and culture. The controversial nature of Sologub’s writing complicated his critical reception.
ISSN:2312-9220
2312-9247