John Cournos - Fedor Sologub’s Translator into English and the Role Played by Zinaida Vengerova

Fedor Sologub entered British literary consciousness only after the onset of WWI. The British-Russian war alliance was auspicious for the translation of Russian literature, bringing about what John Cournos termed a “Russian Boom.” In 1915 alone, two translated collections of Sologub’s short stories...

Full description

Bibliographic Details
Main Authors: Marilyn Schwinn Smith, Elena V. Yushkova
Format: Article
Language:English
Published: Peoples’ Friendship University of Russia (RUDN University) 2022-07-01
Series:RUDN Journal of Studies in Literature and Journalism
Subjects:
Online Access:https://journals.rudn.ru/literary-criticism/article/viewFile/31457/20918
_version_ 1818469723594031104
author Marilyn Schwinn Smith
Elena V. Yushkova
author_facet Marilyn Schwinn Smith
Elena V. Yushkova
author_sort Marilyn Schwinn Smith
collection DOAJ
description Fedor Sologub entered British literary consciousness only after the onset of WWI. The British-Russian war alliance was auspicious for the translation of Russian literature, bringing about what John Cournos termed a “Russian Boom.” In 1915 alone, two translated collections of Sologub’s short stories appeared. This paper examines the British reception of Sologub, with a focus on John Cournos (1881-1966), one of Sologub’s earliest and most prolific translators, and the role played by Zinaida Vengerova (1867-1941) as mediator between translator and author. In her correspondence with Sologub, Vengerova promotes Cournos as translator. A more pressing concern for Vengerova was to convince Sologub to make Cournos his “authorized” translator. This paper also argues that the reception of Sologub in Britain must be contextualized in terms of war propaganda. Politically, the British government prioritized the promotion of brotherly feeling between the two allies and a positive opinion of Russia. Prior to the war alliance, the British public held a negative opinion of tsarist Russia, of its government and culture. The controversial nature of Sologub’s writing complicated his critical reception.
first_indexed 2024-04-13T21:28:26Z
format Article
id doaj.art-f877af24cf984fa19f5e5625e7156bb3
institution Directory Open Access Journal
issn 2312-9220
2312-9247
language English
last_indexed 2024-04-13T21:28:26Z
publishDate 2022-07-01
publisher Peoples’ Friendship University of Russia (RUDN University)
record_format Article
series RUDN Journal of Studies in Literature and Journalism
spelling doaj.art-f877af24cf984fa19f5e5625e7156bb32022-12-22T02:29:16ZengPeoples’ Friendship University of Russia (RUDN University)RUDN Journal of Studies in Literature and Journalism2312-92202312-92472022-07-0127228629810.22363/2312-9220-2022-27-2-286-29820877John Cournos - Fedor Sologub’s Translator into English and the Role Played by Zinaida VengerovaMarilyn Schwinn SmithElena V. Yushkovahttps://orcid.org/0000-0002-7388-1123Fedor Sologub entered British literary consciousness only after the onset of WWI. The British-Russian war alliance was auspicious for the translation of Russian literature, bringing about what John Cournos termed a “Russian Boom.” In 1915 alone, two translated collections of Sologub’s short stories appeared. This paper examines the British reception of Sologub, with a focus on John Cournos (1881-1966), one of Sologub’s earliest and most prolific translators, and the role played by Zinaida Vengerova (1867-1941) as mediator between translator and author. In her correspondence with Sologub, Vengerova promotes Cournos as translator. A more pressing concern for Vengerova was to convince Sologub to make Cournos his “authorized” translator. This paper also argues that the reception of Sologub in Britain must be contextualized in terms of war propaganda. Politically, the British government prioritized the promotion of brotherly feeling between the two allies and a positive opinion of Russia. Prior to the war alliance, the British public held a negative opinion of tsarist Russia, of its government and culture. The controversial nature of Sologub’s writing complicated his critical reception.https://journals.rudn.ru/literary-criticism/article/viewFile/31457/20918john cournosfedor sologubzinaida vengerovatranslations from russian into englishmodernism in russian literaturebritish-russian war alliance
spellingShingle Marilyn Schwinn Smith
Elena V. Yushkova
John Cournos - Fedor Sologub’s Translator into English and the Role Played by Zinaida Vengerova
RUDN Journal of Studies in Literature and Journalism
john cournos
fedor sologub
zinaida vengerova
translations from russian into english
modernism in russian literature
british-russian war alliance
title John Cournos - Fedor Sologub’s Translator into English and the Role Played by Zinaida Vengerova
title_full John Cournos - Fedor Sologub’s Translator into English and the Role Played by Zinaida Vengerova
title_fullStr John Cournos - Fedor Sologub’s Translator into English and the Role Played by Zinaida Vengerova
title_full_unstemmed John Cournos - Fedor Sologub’s Translator into English and the Role Played by Zinaida Vengerova
title_short John Cournos - Fedor Sologub’s Translator into English and the Role Played by Zinaida Vengerova
title_sort john cournos fedor sologub s translator into english and the role played by zinaida vengerova
topic john cournos
fedor sologub
zinaida vengerova
translations from russian into english
modernism in russian literature
british-russian war alliance
url https://journals.rudn.ru/literary-criticism/article/viewFile/31457/20918
work_keys_str_mv AT marilynschwinnsmith johncournosfedorsologubstranslatorintoenglishandtheroleplayedbyzinaidavengerova
AT elenavyushkova johncournosfedorsologubstranslatorintoenglishandtheroleplayedbyzinaidavengerova