L’Écriture translingue comme conversion (Hector Bianciotti, Andreï Makine)
Cet article traite de la question de la récente montée en singularité de la littérature translingue. On en voit un signe dans la récente élection d'Andreï Makine à l'Académie française. Dans son discours de réception, bien plus que de rendre hommage à Assia Djebar à qui il succède, Makine...
Main Author: | |
---|---|
Format: | Article |
Language: | deu |
Published: |
Università degli Studi di Torino
2017-12-01
|
Series: | CoSMO |
Subjects: | |
Online Access: | https://www.ojs.unito.it/index.php/COSMO/article/view/2248 |
_version_ | 1818567475495698432 |
---|---|
author | Alain Ausoni |
author_facet | Alain Ausoni |
author_sort | Alain Ausoni |
collection | DOAJ |
description | Cet article traite de la question de la récente montée en singularité de la littérature translingue. On en voit un signe dans la récente élection d'Andreï Makine à l'Académie française. Dans son discours de réception, bien plus que de rendre hommage à Assia Djebar à qui il succède, Makine décide de signaler la position particulière de l'écrivain translingue. Dans une opposition très schématique avec le rapport compliqué que l'écrivain (post)colonial entretient souvent avec le français, Makine présente le translinguisme comme un privilège littéraire, qui fait de lui un candidat idéal pour œuvrer à défendre et illustrer la langue française en tant qu'Immortel. Je propose de considérer que si Makine s'est permis d'aller contre la tradition dans son intervention, c'est qu'il a pu s’approprier une posture de converti à la langue française que d'autres écrivains translingues avaient façonnée avant lui. Parmi les prédécesseurs de Makine, il me semble que c'est Hector Bianciotti qui a le plus clairement présenté son passage à l'écriture en français comme une conversion. Par l’analyse d’une apparition télévisuelle de Bianciotti et le parcours de ses trois textes autobiographiques en français, l'article fait donc le point sur le façonnement de sa posture de converti à la langue française en ce qu’elle a de matriciel pour toute une partie de la production translingue contemporaine et sa réception. |
first_indexed | 2024-12-14T06:23:53Z |
format | Article |
id | doaj.art-f98b099f1e124eb4b41a51b288a77622 |
institution | Directory Open Access Journal |
issn | 2281-6658 |
language | deu |
last_indexed | 2024-12-14T06:23:53Z |
publishDate | 2017-12-01 |
publisher | Università degli Studi di Torino |
record_format | Article |
series | CoSMO |
spelling | doaj.art-f98b099f1e124eb4b41a51b288a776222022-12-21T23:13:44ZdeuUniversità degli Studi di TorinoCoSMO2281-66582017-12-011110.13135/2281-6658/2248L’Écriture translingue comme conversion (Hector Bianciotti, Andreï Makine)Alain Ausoni0Université de LausanneCet article traite de la question de la récente montée en singularité de la littérature translingue. On en voit un signe dans la récente élection d'Andreï Makine à l'Académie française. Dans son discours de réception, bien plus que de rendre hommage à Assia Djebar à qui il succède, Makine décide de signaler la position particulière de l'écrivain translingue. Dans une opposition très schématique avec le rapport compliqué que l'écrivain (post)colonial entretient souvent avec le français, Makine présente le translinguisme comme un privilège littéraire, qui fait de lui un candidat idéal pour œuvrer à défendre et illustrer la langue française en tant qu'Immortel. Je propose de considérer que si Makine s'est permis d'aller contre la tradition dans son intervention, c'est qu'il a pu s’approprier une posture de converti à la langue française que d'autres écrivains translingues avaient façonnée avant lui. Parmi les prédécesseurs de Makine, il me semble que c'est Hector Bianciotti qui a le plus clairement présenté son passage à l'écriture en français comme une conversion. Par l’analyse d’une apparition télévisuelle de Bianciotti et le parcours de ses trois textes autobiographiques en français, l'article fait donc le point sur le façonnement de sa posture de converti à la langue française en ce qu’elle a de matriciel pour toute une partie de la production translingue contemporaine et sa réception.https://www.ojs.unito.it/index.php/COSMO/article/view/2248TranslinguismeMakineBianciottiécriture translingueconversionposture |
spellingShingle | Alain Ausoni L’Écriture translingue comme conversion (Hector Bianciotti, Andreï Makine) CoSMO Translinguisme Makine Bianciotti écriture translingue conversion posture |
title | L’Écriture translingue comme conversion (Hector Bianciotti, Andreï Makine) |
title_full | L’Écriture translingue comme conversion (Hector Bianciotti, Andreï Makine) |
title_fullStr | L’Écriture translingue comme conversion (Hector Bianciotti, Andreï Makine) |
title_full_unstemmed | L’Écriture translingue comme conversion (Hector Bianciotti, Andreï Makine) |
title_short | L’Écriture translingue comme conversion (Hector Bianciotti, Andreï Makine) |
title_sort | l ecriture translingue comme conversion hector bianciotti andrei makine |
topic | Translinguisme Makine Bianciotti écriture translingue conversion posture |
url | https://www.ojs.unito.it/index.php/COSMO/article/view/2248 |
work_keys_str_mv | AT alainausoni lecrituretranslinguecommeconversionhectorbianciottiandreimakine |