L’Écriture translingue comme conversion (Hector Bianciotti, Andreï Makine)

Cet article traite de la question de la récente montée en singularité de la littérature translingue. On en voit un signe dans la récente élection d'Andreï Makine à l'Académie française. Dans son discours de réception, bien plus que de rendre hommage à Assia Djebar à qui il succède, Makine...

Full description

Bibliographic Details
Main Author: Alain Ausoni
Format: Article
Language:deu
Published: Università degli Studi di Torino 2017-12-01
Series:CoSMO
Subjects:
Online Access:https://www.ojs.unito.it/index.php/COSMO/article/view/2248
_version_ 1818567475495698432
author Alain Ausoni
author_facet Alain Ausoni
author_sort Alain Ausoni
collection DOAJ
description Cet article traite de la question de la récente montée en singularité de la littérature translingue. On en voit un signe dans la récente élection d'Andreï Makine à l'Académie française. Dans son discours de réception, bien plus que de rendre hommage à Assia Djebar à qui il succède, Makine décide de signaler la position particulière de l'écrivain translingue. Dans une opposition très schématique avec le rapport compliqué que l'écrivain (post)colonial entretient souvent avec le français, Makine présente le translinguisme comme un privilège littéraire, qui fait de lui un candidat idéal pour œuvrer à défendre et illustrer la langue française en tant qu'Immortel. Je propose de considérer que si Makine s'est permis d'aller contre la tradition dans son intervention, c'est qu'il a pu s’approprier une posture de converti à la langue française que d'autres écrivains translingues avaient façonnée avant lui. Parmi les prédécesseurs de Makine, il me semble que c'est Hector Bianciotti qui a le plus clairement présenté son passage à l'écriture en français comme une conversion. Par l’analyse d’une apparition télévisuelle de Bianciotti et le parcours de ses trois textes autobiographiques en français, l'article fait donc le point sur le façonnement de sa posture de converti à la langue française en ce qu’elle a de matriciel pour toute une partie de la production translingue contemporaine et sa réception.
first_indexed 2024-12-14T06:23:53Z
format Article
id doaj.art-f98b099f1e124eb4b41a51b288a77622
institution Directory Open Access Journal
issn 2281-6658
language deu
last_indexed 2024-12-14T06:23:53Z
publishDate 2017-12-01
publisher Università degli Studi di Torino
record_format Article
series CoSMO
spelling doaj.art-f98b099f1e124eb4b41a51b288a776222022-12-21T23:13:44ZdeuUniversità degli Studi di TorinoCoSMO2281-66582017-12-011110.13135/2281-6658/2248L’Écriture translingue comme conversion (Hector Bianciotti, Andreï Makine)Alain Ausoni0Université de LausanneCet article traite de la question de la récente montée en singularité de la littérature translingue. On en voit un signe dans la récente élection d'Andreï Makine à l'Académie française. Dans son discours de réception, bien plus que de rendre hommage à Assia Djebar à qui il succède, Makine décide de signaler la position particulière de l'écrivain translingue. Dans une opposition très schématique avec le rapport compliqué que l'écrivain (post)colonial entretient souvent avec le français, Makine présente le translinguisme comme un privilège littéraire, qui fait de lui un candidat idéal pour œuvrer à défendre et illustrer la langue française en tant qu'Immortel. Je propose de considérer que si Makine s'est permis d'aller contre la tradition dans son intervention, c'est qu'il a pu s’approprier une posture de converti à la langue française que d'autres écrivains translingues avaient façonnée avant lui. Parmi les prédécesseurs de Makine, il me semble que c'est Hector Bianciotti qui a le plus clairement présenté son passage à l'écriture en français comme une conversion. Par l’analyse d’une apparition télévisuelle de Bianciotti et le parcours de ses trois textes autobiographiques en français, l'article fait donc le point sur le façonnement de sa posture de converti à la langue française en ce qu’elle a de matriciel pour toute une partie de la production translingue contemporaine et sa réception.https://www.ojs.unito.it/index.php/COSMO/article/view/2248TranslinguismeMakineBianciottiécriture translingueconversionposture
spellingShingle Alain Ausoni
L’Écriture translingue comme conversion (Hector Bianciotti, Andreï Makine)
CoSMO
Translinguisme
Makine
Bianciotti
écriture translingue
conversion
posture
title L’Écriture translingue comme conversion (Hector Bianciotti, Andreï Makine)
title_full L’Écriture translingue comme conversion (Hector Bianciotti, Andreï Makine)
title_fullStr L’Écriture translingue comme conversion (Hector Bianciotti, Andreï Makine)
title_full_unstemmed L’Écriture translingue comme conversion (Hector Bianciotti, Andreï Makine)
title_short L’Écriture translingue comme conversion (Hector Bianciotti, Andreï Makine)
title_sort l ecriture translingue comme conversion hector bianciotti andrei makine
topic Translinguisme
Makine
Bianciotti
écriture translingue
conversion
posture
url https://www.ojs.unito.it/index.php/COSMO/article/view/2248
work_keys_str_mv AT alainausoni lecrituretranslinguecommeconversionhectorbianciottiandreimakine