FOREIGNIZATION AND DOMESTICATION IN THE MINISTERIAL WEBSITE LOCALIZATION

The translation is a representation of the effect of developing technology on language. Translated website or website localization with the easiness of accessibility is considered as the most efficient space for transferring the information nowadays. It certainly involves the appropriate translation...

Full description

Bibliographic Details
Main Authors: Ely Hayati Nasution, Roswita Silalahi, Vivi Adryani Nasution
Format: Article
Language:English
Published: UNIB Press 2019-08-01
Series:Journal of Applied Linguistics and Literature
Subjects:
Online Access:https://ojtjournal.site/joall/article/view/7759
_version_ 1811212207082438656
author Ely Hayati Nasution
Roswita Silalahi
Vivi Adryani Nasution
author_facet Ely Hayati Nasution
Roswita Silalahi
Vivi Adryani Nasution
author_sort Ely Hayati Nasution
collection DOAJ
description The translation is a representation of the effect of developing technology on language. Translated website or website localization with the easiness of accessibility is considered as the most efficient space for transferring the information nowadays. It certainly involves the appropriate translation strategies in order to provide reliable information required. This research aims to identify the translation strategy involved under foreignization and domestication reference in the official website localization of Ministry of Health of Republic of Indonesia, to find out the most dominant translation strategy used, and to analyze the reasons to what extent foreignization and domestication applied, by referring the classifications proposed by Venuti (2008). The source of data was taken from five (5) popular news along 2018 which were broken down into 191 data analyzed, consisting of 5 headlines in the form of phrases and sentences, contents totally written in 161 sentences, and 25 sub-contents in the form of words, phrases, clauses, and sentences. The research found that the translator used all eight (8) translation strategies under domestication and foreignization reference including literal translation, transliteration, borrowing, transference, transposition, omission, addition, and adaptation, simultaneously or separately. Literal translation becomes the most dominant translation strategy used and it can indicate that the website localization is translated into source text-oriented.
first_indexed 2024-04-12T05:25:16Z
format Article
id doaj.art-f9d7c84209df4569ace1e9c49e604b2d
institution Directory Open Access Journal
issn 2502-7816
2503-524X
language English
last_indexed 2024-04-12T05:25:16Z
publishDate 2019-08-01
publisher UNIB Press
record_format Article
series Journal of Applied Linguistics and Literature
spelling doaj.art-f9d7c84209df4569ace1e9c49e604b2d2022-12-22T03:46:19ZengUNIB PressJournal of Applied Linguistics and Literature2502-78162503-524X2019-08-0142FOREIGNIZATION AND DOMESTICATION IN THE MINISTERIAL WEBSITE LOCALIZATIONEly Hayati Nasution0Roswita Silalahi1Vivi Adryani Nasution2Universitas Sumatera UtaraUniversitas Sumatera UtaraUniversitas Sumatera UtaraThe translation is a representation of the effect of developing technology on language. Translated website or website localization with the easiness of accessibility is considered as the most efficient space for transferring the information nowadays. It certainly involves the appropriate translation strategies in order to provide reliable information required. This research aims to identify the translation strategy involved under foreignization and domestication reference in the official website localization of Ministry of Health of Republic of Indonesia, to find out the most dominant translation strategy used, and to analyze the reasons to what extent foreignization and domestication applied, by referring the classifications proposed by Venuti (2008). The source of data was taken from five (5) popular news along 2018 which were broken down into 191 data analyzed, consisting of 5 headlines in the form of phrases and sentences, contents totally written in 161 sentences, and 25 sub-contents in the form of words, phrases, clauses, and sentences. The research found that the translator used all eight (8) translation strategies under domestication and foreignization reference including literal translation, transliteration, borrowing, transference, transposition, omission, addition, and adaptation, simultaneously or separately. Literal translation becomes the most dominant translation strategy used and it can indicate that the website localization is translated into source text-oriented.https://ojtjournal.site/joall/article/view/7759domesticationforeignizationwebsite localizationministry of health
spellingShingle Ely Hayati Nasution
Roswita Silalahi
Vivi Adryani Nasution
FOREIGNIZATION AND DOMESTICATION IN THE MINISTERIAL WEBSITE LOCALIZATION
Journal of Applied Linguistics and Literature
domestication
foreignization
website localization
ministry of health
title FOREIGNIZATION AND DOMESTICATION IN THE MINISTERIAL WEBSITE LOCALIZATION
title_full FOREIGNIZATION AND DOMESTICATION IN THE MINISTERIAL WEBSITE LOCALIZATION
title_fullStr FOREIGNIZATION AND DOMESTICATION IN THE MINISTERIAL WEBSITE LOCALIZATION
title_full_unstemmed FOREIGNIZATION AND DOMESTICATION IN THE MINISTERIAL WEBSITE LOCALIZATION
title_short FOREIGNIZATION AND DOMESTICATION IN THE MINISTERIAL WEBSITE LOCALIZATION
title_sort foreignization and domestication in the ministerial website localization
topic domestication
foreignization
website localization
ministry of health
url https://ojtjournal.site/joall/article/view/7759
work_keys_str_mv AT elyhayatinasution foreignizationanddomesticationintheministerialwebsitelocalization
AT roswitasilalahi foreignizationanddomesticationintheministerialwebsitelocalization
AT viviadryaninasution foreignizationanddomesticationintheministerialwebsitelocalization