Translating Culture in the Jordanian T.V. Comedy Series “al jar gabl al dar” (My American Neighbor) Into English

The present study aims at investigating the strategies of translating cultural expressions from Arabic into English. The study also attempts to identify the types of cultural expressions and the strategies employed by the translators when rendering them into English. The data is collected from the J...

Full description

Bibliographic Details
Main Author: Mohammed M. Obeidat
Format: Article
Language:English
Published: SAGE Publishing 2023-09-01
Series:SAGE Open
Online Access:https://doi.org/10.1177/21582440231197011
_version_ 1797670826593484800
author Mohammed M. Obeidat
author_facet Mohammed M. Obeidat
author_sort Mohammed M. Obeidat
collection DOAJ
description The present study aims at investigating the strategies of translating cultural expressions from Arabic into English. The study also attempts to identify the types of cultural expressions and the strategies employed by the translators when rendering them into English. The data is collected from the Jordanian TV comedy series الجار قبل الدار “al jar gabl al dar” (My American Neighbor) season 4, which was streamed on Roya T.V. channel in 2017; several challenging cases, within their context, were selected and being elaborated. The study relied on Gottlieb’s subtitling model of analysis to handle the strategies employed. The English subtitled translations of these cases were compared to the original texts and were analyzed to check accuracy, acceptability, and comprehensibility. The hypothesis is that the cultural expressions do perplex the translators who exert lots of effort to employ strategies that may convey them into the target language. However, the inevitable result is inaccurately rendering some of these statements, which may be attributed to a lack of understanding of both cultures on the part of the translators and inappropriate translation strategies selection. The study reveals that cultural expressions identified in this TV comedy include idioms (41%), dialect sayings (27%), religious expressions (15%), dialect (11%), and standard proverbs (6%), respectively. The study concludes that paraphrase (60.61%), imitation (22.73%), deletion (12.12%), expansion 3.03%), and transfer (1.51%) have been the most recurrent subtitling strategies employed when dealing with the Arabic cultural expressions.
first_indexed 2024-03-11T21:05:09Z
format Article
id doaj.art-fafb4117846c4d10bee45c03bdd0dad7
institution Directory Open Access Journal
issn 2158-2440
language English
last_indexed 2024-03-11T21:05:09Z
publishDate 2023-09-01
publisher SAGE Publishing
record_format Article
series SAGE Open
spelling doaj.art-fafb4117846c4d10bee45c03bdd0dad72023-09-29T14:03:32ZengSAGE PublishingSAGE Open2158-24402023-09-011310.1177/21582440231197011Translating Culture in the Jordanian T.V. Comedy Series “al jar gabl al dar” (My American Neighbor) Into EnglishMohammed M. Obeidat0Department of Translation, Faculty of Arts, Yarmouk University, Irbid, JordanThe present study aims at investigating the strategies of translating cultural expressions from Arabic into English. The study also attempts to identify the types of cultural expressions and the strategies employed by the translators when rendering them into English. The data is collected from the Jordanian TV comedy series الجار قبل الدار “al jar gabl al dar” (My American Neighbor) season 4, which was streamed on Roya T.V. channel in 2017; several challenging cases, within their context, were selected and being elaborated. The study relied on Gottlieb’s subtitling model of analysis to handle the strategies employed. The English subtitled translations of these cases were compared to the original texts and were analyzed to check accuracy, acceptability, and comprehensibility. The hypothesis is that the cultural expressions do perplex the translators who exert lots of effort to employ strategies that may convey them into the target language. However, the inevitable result is inaccurately rendering some of these statements, which may be attributed to a lack of understanding of both cultures on the part of the translators and inappropriate translation strategies selection. The study reveals that cultural expressions identified in this TV comedy include idioms (41%), dialect sayings (27%), religious expressions (15%), dialect (11%), and standard proverbs (6%), respectively. The study concludes that paraphrase (60.61%), imitation (22.73%), deletion (12.12%), expansion 3.03%), and transfer (1.51%) have been the most recurrent subtitling strategies employed when dealing with the Arabic cultural expressions.https://doi.org/10.1177/21582440231197011
spellingShingle Mohammed M. Obeidat
Translating Culture in the Jordanian T.V. Comedy Series “al jar gabl al dar” (My American Neighbor) Into English
SAGE Open
title Translating Culture in the Jordanian T.V. Comedy Series “al jar gabl al dar” (My American Neighbor) Into English
title_full Translating Culture in the Jordanian T.V. Comedy Series “al jar gabl al dar” (My American Neighbor) Into English
title_fullStr Translating Culture in the Jordanian T.V. Comedy Series “al jar gabl al dar” (My American Neighbor) Into English
title_full_unstemmed Translating Culture in the Jordanian T.V. Comedy Series “al jar gabl al dar” (My American Neighbor) Into English
title_short Translating Culture in the Jordanian T.V. Comedy Series “al jar gabl al dar” (My American Neighbor) Into English
title_sort translating culture in the jordanian t v comedy series al jar gabl al dar my american neighbor into english
url https://doi.org/10.1177/21582440231197011
work_keys_str_mv AT mohammedmobeidat translatingcultureinthejordaniantvcomedyseriesaljargablaldarmyamericanneighborintoenglish