Bakhtin’s Philosophical Anthropology in Translation: Rhetoric Devices and Text Cohesion
The concepts developed by Mikhail Mikhailovich Bakhtin, a Russian theoretiсian of the 20th century, have had an important impact on the evolution of paradigms in humanities. However, his later works on literary theory continue to be far better known than his early essays on philosophical anthropolog...
Main Authors: | , |
---|---|
Format: | Article |
Language: | English |
Published: |
Peoples’ Friendship University of Russia (RUDN University)
2024-03-01
|
Series: | RUDN Journal of Language Studies, Semiotics and Semantics |
Subjects: | |
Online Access: | https://journals.rudn.ru/semiotics-semantics/article/viewFile/38621/23357 |
_version_ | 1797218412632473600 |
---|---|
author | Natalia Sergeevna Bruffaerts Svetlana A. Moskvitcheva |
author_facet | Natalia Sergeevna Bruffaerts Svetlana A. Moskvitcheva |
author_sort | Natalia Sergeevna Bruffaerts |
collection | DOAJ |
description | The concepts developed by Mikhail Mikhailovich Bakhtin, a Russian theoretiсian of the 20th century, have had an important impact on the evolution of paradigms in humanities. However, his later works on literary theory continue to be far better known than his early essays on philosophical anthropology despite their key role in shaping Bakhtin’s thought. Published achronologically and imbued with innovative terms, Bakhtin’s works were sometimes translated by those who were unfamiliar with his concepts. The purpose of this study is to examine one of the earliest Bakhtin’s essays, Author and Hero in Aesthetic Activity , through a comparative perspective. The analysis is based on its French (1984) and English (1990) translations. It aims at revealing how the mechanisms of text cohesion and rhetoric are rendered in translation in order to convey the author’s ideas. The analysis has shown that the strategies chosen by the translators into French and English do not coincide and vary from ellipsis in French to amplification in English. The choice of coreferential models turns out to play a crucial role in structuring ideas in the target texts. |
first_indexed | 2024-04-24T12:17:21Z |
format | Article |
id | doaj.art-fc6a801cf0954f78a67e01cdfcceaccc |
institution | Directory Open Access Journal |
issn | 2313-2299 2411-1236 |
language | English |
last_indexed | 2024-04-24T12:17:21Z |
publishDate | 2024-03-01 |
publisher | Peoples’ Friendship University of Russia (RUDN University) |
record_format | Article |
series | RUDN Journal of Language Studies, Semiotics and Semantics |
spelling | doaj.art-fc6a801cf0954f78a67e01cdfcceaccc2024-04-08T08:29:52ZengPeoples’ Friendship University of Russia (RUDN University)RUDN Journal of Language Studies, Semiotics and Semantics2313-22992411-12362024-03-01151647710.22363/2313-2299-2024-15-1-64-7721026Bakhtin’s Philosophical Anthropology in Translation: Rhetoric Devices and Text CohesionNatalia Sergeevna Bruffaerts0https://orcid.org/0000-0003-1621-9413Svetlana A. Moskvitcheva1https://orcid.org/0000-0002-8047-7030University of Saint-Louis-BrusselsRUDN UniversityThe concepts developed by Mikhail Mikhailovich Bakhtin, a Russian theoretiсian of the 20th century, have had an important impact on the evolution of paradigms in humanities. However, his later works on literary theory continue to be far better known than his early essays on philosophical anthropology despite their key role in shaping Bakhtin’s thought. Published achronologically and imbued with innovative terms, Bakhtin’s works were sometimes translated by those who were unfamiliar with his concepts. The purpose of this study is to examine one of the earliest Bakhtin’s essays, Author and Hero in Aesthetic Activity , through a comparative perspective. The analysis is based on its French (1984) and English (1990) translations. It aims at revealing how the mechanisms of text cohesion and rhetoric are rendered in translation in order to convey the author’s ideas. The analysis has shown that the strategies chosen by the translators into French and English do not coincide and vary from ellipsis in French to amplification in English. The choice of coreferential models turns out to play a crucial role in structuring ideas in the target texts.https://journals.rudn.ru/semiotics-semantics/article/viewFile/38621/23357bakhtintranslationrhetorical devicestext cohesionrussianfrenchenglish |
spellingShingle | Natalia Sergeevna Bruffaerts Svetlana A. Moskvitcheva Bakhtin’s Philosophical Anthropology in Translation: Rhetoric Devices and Text Cohesion RUDN Journal of Language Studies, Semiotics and Semantics bakhtin translation rhetorical devices text cohesion russian french english |
title | Bakhtin’s Philosophical Anthropology in Translation: Rhetoric Devices and Text Cohesion |
title_full | Bakhtin’s Philosophical Anthropology in Translation: Rhetoric Devices and Text Cohesion |
title_fullStr | Bakhtin’s Philosophical Anthropology in Translation: Rhetoric Devices and Text Cohesion |
title_full_unstemmed | Bakhtin’s Philosophical Anthropology in Translation: Rhetoric Devices and Text Cohesion |
title_short | Bakhtin’s Philosophical Anthropology in Translation: Rhetoric Devices and Text Cohesion |
title_sort | bakhtin s philosophical anthropology in translation rhetoric devices and text cohesion |
topic | bakhtin translation rhetorical devices text cohesion russian french english |
url | https://journals.rudn.ru/semiotics-semantics/article/viewFile/38621/23357 |
work_keys_str_mv | AT nataliasergeevnabruffaerts bakhtinsphilosophicalanthropologyintranslationrhetoricdevicesandtextcohesion AT svetlanaamoskvitcheva bakhtinsphilosophicalanthropologyintranslationrhetoricdevicesandtextcohesion |