Bakhtin’s Philosophical Anthropology in Translation: Rhetoric Devices and Text Cohesion

The concepts developed by Mikhail Mikhailovich Bakhtin, a Russian theoretiсian of the 20th century, have had an important impact on the evolution of paradigms in humanities. However, his later works on literary theory continue to be far better known than his early essays on philosophical anthropolog...

Full description

Bibliographic Details
Main Authors: Natalia Sergeevna Bruffaerts, Svetlana A. Moskvitcheva
Format: Article
Language:English
Published: Peoples’ Friendship University of Russia (RUDN University) 2024-03-01
Series:RUDN Journal of Language Studies, Semiotics and Semantics
Subjects:
Online Access:https://journals.rudn.ru/semiotics-semantics/article/viewFile/38621/23357
_version_ 1797218412632473600
author Natalia Sergeevna Bruffaerts
Svetlana A. Moskvitcheva
author_facet Natalia Sergeevna Bruffaerts
Svetlana A. Moskvitcheva
author_sort Natalia Sergeevna Bruffaerts
collection DOAJ
description The concepts developed by Mikhail Mikhailovich Bakhtin, a Russian theoretiсian of the 20th century, have had an important impact on the evolution of paradigms in humanities. However, his later works on literary theory continue to be far better known than his early essays on philosophical anthropology despite their key role in shaping Bakhtin’s thought. Published achronologically and imbued with innovative terms, Bakhtin’s works were sometimes translated by those who were unfamiliar with his concepts. The purpose of this study is to examine one of the earliest Bakhtin’s essays, Author and Hero in Aesthetic Activity , through a comparative perspective. The analysis is based on its French (1984) and English (1990) translations. It aims at revealing how the mechanisms of text cohesion and rhetoric are rendered in translation in order to convey the author’s ideas. The analysis has shown that the strategies chosen by the translators into French and English do not coincide and vary from ellipsis in French to amplification in English. The choice of coreferential models turns out to play a crucial role in structuring ideas in the target texts.
first_indexed 2024-04-24T12:17:21Z
format Article
id doaj.art-fc6a801cf0954f78a67e01cdfcceaccc
institution Directory Open Access Journal
issn 2313-2299
2411-1236
language English
last_indexed 2024-04-24T12:17:21Z
publishDate 2024-03-01
publisher Peoples’ Friendship University of Russia (RUDN University)
record_format Article
series RUDN Journal of Language Studies, Semiotics and Semantics
spelling doaj.art-fc6a801cf0954f78a67e01cdfcceaccc2024-04-08T08:29:52ZengPeoples’ Friendship University of Russia (RUDN University)RUDN Journal of Language Studies, Semiotics and Semantics2313-22992411-12362024-03-01151647710.22363/2313-2299-2024-15-1-64-7721026Bakhtin’s Philosophical Anthropology in Translation: Rhetoric Devices and Text CohesionNatalia Sergeevna Bruffaerts0https://orcid.org/0000-0003-1621-9413Svetlana A. Moskvitcheva1https://orcid.org/0000-0002-8047-7030University of Saint-Louis-BrusselsRUDN UniversityThe concepts developed by Mikhail Mikhailovich Bakhtin, a Russian theoretiсian of the 20th century, have had an important impact on the evolution of paradigms in humanities. However, his later works on literary theory continue to be far better known than his early essays on philosophical anthropology despite their key role in shaping Bakhtin’s thought. Published achronologically and imbued with innovative terms, Bakhtin’s works were sometimes translated by those who were unfamiliar with his concepts. The purpose of this study is to examine one of the earliest Bakhtin’s essays, Author and Hero in Aesthetic Activity , through a comparative perspective. The analysis is based on its French (1984) and English (1990) translations. It aims at revealing how the mechanisms of text cohesion and rhetoric are rendered in translation in order to convey the author’s ideas. The analysis has shown that the strategies chosen by the translators into French and English do not coincide and vary from ellipsis in French to amplification in English. The choice of coreferential models turns out to play a crucial role in structuring ideas in the target texts.https://journals.rudn.ru/semiotics-semantics/article/viewFile/38621/23357bakhtintranslationrhetorical devicestext cohesionrussianfrenchenglish
spellingShingle Natalia Sergeevna Bruffaerts
Svetlana A. Moskvitcheva
Bakhtin’s Philosophical Anthropology in Translation: Rhetoric Devices and Text Cohesion
RUDN Journal of Language Studies, Semiotics and Semantics
bakhtin
translation
rhetorical devices
text cohesion
russian
french
english
title Bakhtin’s Philosophical Anthropology in Translation: Rhetoric Devices and Text Cohesion
title_full Bakhtin’s Philosophical Anthropology in Translation: Rhetoric Devices and Text Cohesion
title_fullStr Bakhtin’s Philosophical Anthropology in Translation: Rhetoric Devices and Text Cohesion
title_full_unstemmed Bakhtin’s Philosophical Anthropology in Translation: Rhetoric Devices and Text Cohesion
title_short Bakhtin’s Philosophical Anthropology in Translation: Rhetoric Devices and Text Cohesion
title_sort bakhtin s philosophical anthropology in translation rhetoric devices and text cohesion
topic bakhtin
translation
rhetorical devices
text cohesion
russian
french
english
url https://journals.rudn.ru/semiotics-semantics/article/viewFile/38621/23357
work_keys_str_mv AT nataliasergeevnabruffaerts bakhtinsphilosophicalanthropologyintranslationrhetoricdevicesandtextcohesion
AT svetlanaamoskvitcheva bakhtinsphilosophicalanthropologyintranslationrhetoricdevicesandtextcohesion