Dois poemas de Emily Dickinson: uma experiência tradutória.
This paper deals with a personal experience in poetic translation, drawing on the issue of the translator’s identity fragmentation in his successive attempts to interpret and re-create the multiple nuances of the original text. Key words: translation, poetry, artistic re-creation.
Main Author: | José Lira |
---|---|
Format: | Article |
Language: | English |
Published: |
Universidade Federal de Santa Catarina
2005-01-01
|
Series: | Cadernos de Tradução |
Subjects: | |
Online Access: | https://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/6583 |
Similar Items
-
Faria, Dominique; Pinto, Marta Pacheco & Moura, Joana (Ed.). Reframing translators, translators as reframers. Nova York & Londres: Routledge, 2023, 304 p.
by: Lola Geraldes Xavier
Published: (2023-05-01) -
Augusto de Campos tradutor de Emily Dickinson
by: Fernanda Maria Alves Lourenço, et al.
Published: (2015-04-01) -
Notas sobre tradução literária
by: Benedito Antunes
Published: (2001-02-01) -
Iliadeia: um périplo da Ilíada traduzida no Brasil (Ensaio Ficcional)
by: Marcelo Tápia
Published: (2019-08-01) -
Na poesia de Vasco Graça Moura: Scherzo e recriação da musa antiga
by: Maria do Céu Fialho
Published: (2020-09-01)