DIE ENTWICKLUNG SUBSTANTIVISCHER KOMPOSITA IN DEN DEUTSCHSPRACHIGEN MÄRCHENTITELN DER GEBRÜDER GRIMM UND IN IHREN RUMÄNISCHEN ÜBERSETZUNGEN

The Evolution of the Compound Nouns in German Titles of Some of the Tales by the Brothers Grimm and in Their Romanian Translations. The titles of the tales written by the Brothers Grimm have suffered a number of changes throughout the years. The evolution of these titles shows the fact that there w...

Full description

Bibliographic Details
Main Authors: Anita-Andreea SZÉLL, Romina-Elena DONȚU
Format: Article
Language:deu
Published: Cluj University Press 2021-09-01
Series:Studia Universitatis Babeş-Bolyai. Philologia
Subjects:
Online Access:http://193.231.18.162/index.php/subbphilologia/article/view/997
_version_ 1827389913602981888
author Anita-Andreea SZÉLL
Romina-Elena DONȚU
author_facet Anita-Andreea SZÉLL
Romina-Elena DONȚU
author_sort Anita-Andreea SZÉLL
collection DOAJ
description The Evolution of the Compound Nouns in German Titles of Some of the Tales by the Brothers Grimm and in Their Romanian Translations. The titles of the tales written by the Brothers Grimm have suffered a number of changes throughout the years. The evolution of these titles shows the fact that there was a growing need for understanding them, the Brothers Grimm thus introducing compound nouns in many of their titles. This phenomenon can be seen even in Romanian translations; the titles have been translated differently because of these compound nouns, which are atypical for the Romanian language. The difficulty of translating these titles has led to the use of two distinct translation methods, the adaptive one and the transfer one. The current article will explore these modifications in the case of selected titles with the purpose of establishing the most explicit title in German and also the best translation of a title in Romanian. REZUMAT. Evoluția substantivelor compuse în titlurile germane ale unor povești de Frații Grimm și traducerea lor în limba română. Titlurile poveștilor Fraților Grimm au suferit de-a lungul timpului mai multe schimbări. Evoluția acestor titluri arată faptul că a fost o nevoie tot mai mare de schimbare în înțelegerea și redarea acestora, Frații Grimm introducând ulterior în multe dintre titluri substantive compuse. Acest fenomen se poate vedea chiar și în traducerile în limba română; titlurile au fost traduse diferit din cauza acestor substantive compuse, care nu sunt tipice pentru limba română. Dificultatea de a traduce aceste titluri a condus la încercarea de a utiliza două metode distincte de traducere, cea de transfer și cea adaptivă. Lucrarea de față va aborda aceste modificări în cazul anumitor titluri cu scopul de a stabili titlul cel mai eclatant în germană și totodată cea mai reușită traducere a unui titlu în română. Cuvinte-cheie: Frații Grimm, dezvoltarea titlurilor, substantive compuse, istoric, metode de traducere
first_indexed 2024-03-08T16:44:43Z
format Article
id doaj.art-fce1b78298b440658974d0a2ce0420ac
institution Directory Open Access Journal
issn 1220-0484
2065-9652
language deu
last_indexed 2024-03-08T16:44:43Z
publishDate 2021-09-01
publisher Cluj University Press
record_format Article
series Studia Universitatis Babeş-Bolyai. Philologia
spelling doaj.art-fce1b78298b440658974d0a2ce0420ac2024-01-05T09:44:03ZdeuCluj University PressStudia Universitatis Babeş-Bolyai. Philologia1220-04842065-96522021-09-0166310.24193/subbphilo.2021.3.11DIE ENTWICKLUNG SUBSTANTIVISCHER KOMPOSITA IN DEN DEUTSCHSPRACHIGEN MÄRCHENTITELN DER GEBRÜDER GRIMM UND IN IHREN RUMÄNISCHEN ÜBERSETZUNGENAnita-Andreea SZÉLL0Romina-Elena DONȚU1Philologischen Fakultät der Babeș-Bolyai Universität in Klausenburg (Cluj/Kolozsvár). Email: anita.szell@ubbcluj.ro, szell_anita@yahoo.comPhilologischen Fakultät der Babeș-Bolyai Universität in Klausenburg (Cluj/Kolozsvár). Email: donturomina@yahoo.com The Evolution of the Compound Nouns in German Titles of Some of the Tales by the Brothers Grimm and in Their Romanian Translations. The titles of the tales written by the Brothers Grimm have suffered a number of changes throughout the years. The evolution of these titles shows the fact that there was a growing need for understanding them, the Brothers Grimm thus introducing compound nouns in many of their titles. This phenomenon can be seen even in Romanian translations; the titles have been translated differently because of these compound nouns, which are atypical for the Romanian language. The difficulty of translating these titles has led to the use of two distinct translation methods, the adaptive one and the transfer one. The current article will explore these modifications in the case of selected titles with the purpose of establishing the most explicit title in German and also the best translation of a title in Romanian. REZUMAT. Evoluția substantivelor compuse în titlurile germane ale unor povești de Frații Grimm și traducerea lor în limba română. Titlurile poveștilor Fraților Grimm au suferit de-a lungul timpului mai multe schimbări. Evoluția acestor titluri arată faptul că a fost o nevoie tot mai mare de schimbare în înțelegerea și redarea acestora, Frații Grimm introducând ulterior în multe dintre titluri substantive compuse. Acest fenomen se poate vedea chiar și în traducerile în limba română; titlurile au fost traduse diferit din cauza acestor substantive compuse, care nu sunt tipice pentru limba română. Dificultatea de a traduce aceste titluri a condus la încercarea de a utiliza două metode distincte de traducere, cea de transfer și cea adaptivă. Lucrarea de față va aborda aceste modificări în cazul anumitor titluri cu scopul de a stabili titlul cel mai eclatant în germană și totodată cea mai reușită traducere a unui titlu în română. Cuvinte-cheie: Frații Grimm, dezvoltarea titlurilor, substantive compuse, istoric, metode de traducere http://193.231.18.162/index.php/subbphilologia/article/view/997Brothers Grimm, the evolution of titles, compound nouns, history, translation methods
spellingShingle Anita-Andreea SZÉLL
Romina-Elena DONȚU
DIE ENTWICKLUNG SUBSTANTIVISCHER KOMPOSITA IN DEN DEUTSCHSPRACHIGEN MÄRCHENTITELN DER GEBRÜDER GRIMM UND IN IHREN RUMÄNISCHEN ÜBERSETZUNGEN
Studia Universitatis Babeş-Bolyai. Philologia
Brothers Grimm, the evolution of titles, compound nouns, history, translation methods
title DIE ENTWICKLUNG SUBSTANTIVISCHER KOMPOSITA IN DEN DEUTSCHSPRACHIGEN MÄRCHENTITELN DER GEBRÜDER GRIMM UND IN IHREN RUMÄNISCHEN ÜBERSETZUNGEN
title_full DIE ENTWICKLUNG SUBSTANTIVISCHER KOMPOSITA IN DEN DEUTSCHSPRACHIGEN MÄRCHENTITELN DER GEBRÜDER GRIMM UND IN IHREN RUMÄNISCHEN ÜBERSETZUNGEN
title_fullStr DIE ENTWICKLUNG SUBSTANTIVISCHER KOMPOSITA IN DEN DEUTSCHSPRACHIGEN MÄRCHENTITELN DER GEBRÜDER GRIMM UND IN IHREN RUMÄNISCHEN ÜBERSETZUNGEN
title_full_unstemmed DIE ENTWICKLUNG SUBSTANTIVISCHER KOMPOSITA IN DEN DEUTSCHSPRACHIGEN MÄRCHENTITELN DER GEBRÜDER GRIMM UND IN IHREN RUMÄNISCHEN ÜBERSETZUNGEN
title_short DIE ENTWICKLUNG SUBSTANTIVISCHER KOMPOSITA IN DEN DEUTSCHSPRACHIGEN MÄRCHENTITELN DER GEBRÜDER GRIMM UND IN IHREN RUMÄNISCHEN ÜBERSETZUNGEN
title_sort die entwicklung substantivischer komposita in den deutschsprachigen marchentiteln der gebruder grimm und in ihren rumanischen ubersetzungen
topic Brothers Grimm, the evolution of titles, compound nouns, history, translation methods
url http://193.231.18.162/index.php/subbphilologia/article/view/997
work_keys_str_mv AT anitaandreeaszell dieentwicklungsubstantivischerkompositaindendeutschsprachigenmarchentitelndergebrudergrimmundinihrenrumanischenubersetzungen
AT rominaelenadontu dieentwicklungsubstantivischerkompositaindendeutschsprachigenmarchentitelndergebrudergrimmundinihrenrumanischenubersetzungen