Polysémie, prototype et invariant : le cas du verbe « manger » en dagara
In Dagara, the most common translation for the verb di is « eat ». Other translations, however, are: “spending, taking advantage of” and, more surprisingly, that of “burning, wearing out, hurting, being infected…”, but also “be named x, look like x”, then “be x only by name” or, on the contrary, “be...
Main Author: | Pénou-Achille Somé |
---|---|
Format: | Article |
Language: | English |
Published: |
Cercle linguistique du Centre et de l'Ouest - CerLICO
|
Series: | Corela |
Subjects: | |
Online Access: | https://journals.openedition.org/corela/368 |
Similar Items
-
Construction d’un modèle combinatoire fondé sur l’analyse de la polysémie du verbe perdre
by: Philippe Planchon
Published: (2015-05-01) -
Lʹinfluence des consonnes sure les tons en Dagara langue Voltaïque du Burkina Faso
by: Penou-Achille Somé
Published: (1998-06-01) -
Polysémie du verbe « aimer » dans Le roi Lear de W. Shakespeare
by: Geneviève Lheureux
Published: (2010-10-01) -
Tout ton flottant bas autorise-t-il la propogation du ton haut précedent en Dagara-Wule.pdf
by: Penou-Achille Somé
Published: (2001-06-01) -
The Polysemy of the Chinese Action Verb “Dǎ” and Its Implications in Child Language Acquisition
by: Sak, Hui Er, et al.
Published: (2017)