“THE LEGEND OF THE DEAD SOLDIER” BY B. BRECHT AND ITS TRANSLATIONS INTO RUSSIAN: MUSICAL ASPECT

In the article the poetic musicality of “The Legend of the Dead Soldier” (“Legende vom toten Soldaten”) by B. Brecht and its representation in Russian translations by S. Kirsanov and V. Shtempel are considered at the levels of the external form (rhythm) and the inner world (image). The origin and fu...

Full description

Bibliographic Details
Main Authors: Людмила Юрьевна Викторова (Ludmila V. Victorova), Нина Станиславна Бочкарёва (Nina S. Bochkareva)
Format: Article
Language:English
Published: Perm State University 2017-12-01
Series:Vestnik Permskogo universiteta: Rossijskaâ i zarubežnaâ filologiâ
Subjects:
Online Access:http://press.psu.ru/index.php/philology/article/view/1048
_version_ 1819261685394833408
author Людмила Юрьевна Викторова (Ludmila V. Victorova)
Нина Станиславна Бочкарёва (Nina S. Bochkareva)
author_facet Людмила Юрьевна Викторова (Ludmila V. Victorova)
Нина Станиславна Бочкарёва (Nina S. Bochkareva)
author_sort Людмила Юрьевна Викторова (Ludmila V. Victorova)
collection DOAJ
description In the article the poetic musicality of “The Legend of the Dead Soldier” (“Legende vom toten Soldaten”) by B. Brecht and its representation in Russian translations by S. Kirsanov and V. Shtempel are considered at the levels of the external form (rhythm) and the inner world (image). The origin and functions of the irregular rhythm (violation of meter), various repetitions, contrasts and accents are studied. The formal and content duality of the “poetic music” of the text is noted: combination of the military march (an interlaced masculine rhyme with predominantly consonant endings, monotonous iambus) with “dances of death” (alternation of the tetrameter and trimeter, rhythm disturbance, limping or dancing). Bravura and burdensome “chindrara” accompanies music of the orchestra, cries and shouts of animals and people, and dance at last. Both translators take account of the rhythm irregularity, noted by Brecht himself, but show a tendency, stronger in comparison with the original, to the trisyllabic foot (especially by Shtempel), reducing contrasts and accents. They both do not mention dance (there is no direct reference to “dances of death”) and weaken the gradation from the march to the dance. Kirsanov concretizes names of the orchestra musical instruments (a trumpet, a flute, timpani), and in Shtempel’s version “the cheerful march” is accompanied by “rats chorus”. The prospects of research into the musical aspect of the original and translations are outlined.
first_indexed 2024-12-23T19:45:44Z
format Article
id doaj.art-fdf7b2839dda4a82861aeab2ed5c977c
institution Directory Open Access Journal
issn 2073-6681
language English
last_indexed 2024-12-23T19:45:44Z
publishDate 2017-12-01
publisher Perm State University
record_format Article
series Vestnik Permskogo universiteta: Rossijskaâ i zarubežnaâ filologiâ
spelling doaj.art-fdf7b2839dda4a82861aeab2ed5c977c2022-12-21T17:33:32ZengPerm State UniversityVestnik Permskogo universiteta: Rossijskaâ i zarubežnaâ filologiâ2073-66812017-12-010410.17072/2037-6681-2016-4-117-125932“THE LEGEND OF THE DEAD SOLDIER” BY B. BRECHT AND ITS TRANSLATIONS INTO RUSSIAN: MUSICAL ASPECTЛюдмила Юрьевна Викторова (Ludmila V. Victorova)0Нина Станиславна Бочкарёва (Nina S. Bochkareva)1Пермский государственный национальный исследовательский университетПермский государственный национальный исследовательский университетIn the article the poetic musicality of “The Legend of the Dead Soldier” (“Legende vom toten Soldaten”) by B. Brecht and its representation in Russian translations by S. Kirsanov and V. Shtempel are considered at the levels of the external form (rhythm) and the inner world (image). The origin and functions of the irregular rhythm (violation of meter), various repetitions, contrasts and accents are studied. The formal and content duality of the “poetic music” of the text is noted: combination of the military march (an interlaced masculine rhyme with predominantly consonant endings, monotonous iambus) with “dances of death” (alternation of the tetrameter and trimeter, rhythm disturbance, limping or dancing). Bravura and burdensome “chindrara” accompanies music of the orchestra, cries and shouts of animals and people, and dance at last. Both translators take account of the rhythm irregularity, noted by Brecht himself, but show a tendency, stronger in comparison with the original, to the trisyllabic foot (especially by Shtempel), reducing contrasts and accents. They both do not mention dance (there is no direct reference to “dances of death”) and weaken the gradation from the march to the dance. Kirsanov concretizes names of the orchestra musical instruments (a trumpet, a flute, timpani), and in Shtempel’s version “the cheerful march” is accompanied by “rats chorus”. The prospects of research into the musical aspect of the original and translations are outlined.http://press.psu.ru/index.php/philology/article/view/1048переводмузыкальностьпоэтическая музыкаритмобразнемецкая поэзияБрехт«Легенда о мертвом солдате».
spellingShingle Людмила Юрьевна Викторова (Ludmila V. Victorova)
Нина Станиславна Бочкарёва (Nina S. Bochkareva)
“THE LEGEND OF THE DEAD SOLDIER” BY B. BRECHT AND ITS TRANSLATIONS INTO RUSSIAN: MUSICAL ASPECT
Vestnik Permskogo universiteta: Rossijskaâ i zarubežnaâ filologiâ
перевод
музыкальность
поэтическая музыка
ритм
образ
немецкая поэзия
Брехт
«Легенда о мертвом солдате».
title “THE LEGEND OF THE DEAD SOLDIER” BY B. BRECHT AND ITS TRANSLATIONS INTO RUSSIAN: MUSICAL ASPECT
title_full “THE LEGEND OF THE DEAD SOLDIER” BY B. BRECHT AND ITS TRANSLATIONS INTO RUSSIAN: MUSICAL ASPECT
title_fullStr “THE LEGEND OF THE DEAD SOLDIER” BY B. BRECHT AND ITS TRANSLATIONS INTO RUSSIAN: MUSICAL ASPECT
title_full_unstemmed “THE LEGEND OF THE DEAD SOLDIER” BY B. BRECHT AND ITS TRANSLATIONS INTO RUSSIAN: MUSICAL ASPECT
title_short “THE LEGEND OF THE DEAD SOLDIER” BY B. BRECHT AND ITS TRANSLATIONS INTO RUSSIAN: MUSICAL ASPECT
title_sort the legend of the dead soldier by b brecht and its translations into russian musical aspect
topic перевод
музыкальность
поэтическая музыка
ритм
образ
немецкая поэзия
Брехт
«Легенда о мертвом солдате».
url http://press.psu.ru/index.php/philology/article/view/1048
work_keys_str_mv AT lûdmilaûrʹevnaviktorovaludmilavvictorova thelegendofthedeadsoldierbybbrechtanditstranslationsintorussianmusicalaspect
AT ninastanislavnabočkarëvaninasbochkareva thelegendofthedeadsoldierbybbrechtanditstranslationsintorussianmusicalaspect