Obituaries in translation: a corpus-based study

Sooner or later death will affect everyone, everywhere. However, this harsh reality is faced differently across cultures. Obituaries can help unveil some of those differences and their impact on translation. Using corpus linguistics as methodology, we aim to investigate if – and to what extent – a c...

Full description

Bibliographic Details
Main Authors: Rozane Rodrigues Rebechi, Marcia Moura da Silva
Format: Article
Language:English
Published: Universidade Federal de Santa Catarina 2018-09-01
Series:Cadernos de Tradução
Subjects:
Online Access:https://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/57635
_version_ 1818993859718283264
author Rozane Rodrigues Rebechi
Marcia Moura da Silva
author_facet Rozane Rodrigues Rebechi
Marcia Moura da Silva
author_sort Rozane Rodrigues Rebechi
collection DOAJ
description Sooner or later death will affect everyone, everywhere. However, this harsh reality is faced differently across cultures. Obituaries can help unveil some of those differences and their impact on translation. Using corpus linguistics as methodology, we aim to investigate if – and to what extent – a comparable American English-Brazilian Portuguese corpus of obituaries can help with the task of raising students’ awareness of cultural peculiarities encountered in the same genre written in different languages and their consequences for equivalence retrieval. In order to accomplish our task, we selected texts published in Brazilian and North-American newspapers in 2015 and 2017. Despite addressing an everyday subject, obituaries are little explored academically. Nevertheless, this neglect is not proportional across countries, but it results from the popularity enjoyed by the genre. While obituaries are widely read in the United States, in Brazil they are rare, almost solely dedicated to famous deceased. Qualitative and quantitative analyses showed that terminology lacks in Portuguese due to cultural differences regarding the theme and that the lack of contact with the genre, in addition to ritual differences encountered in both countries/cultures, can help explain difficulties faced by Brazilian undergraduate students of Translation to render North-American obituaries into Portuguese.
first_indexed 2024-12-20T20:48:45Z
format Article
id doaj.art-fe801329e47042409914113e2582b34b
institution Directory Open Access Journal
issn 2175-7968
language English
last_indexed 2024-12-20T20:48:45Z
publishDate 2018-09-01
publisher Universidade Federal de Santa Catarina
record_format Article
series Cadernos de Tradução
spelling doaj.art-fe801329e47042409914113e2582b34b2022-12-21T19:26:58ZengUniversidade Federal de Santa CatarinaCadernos de Tradução2175-79682018-09-0138331935110.5007/2175-7968.2018v38n3p31929327Obituaries in translation: a corpus-based studyRozane Rodrigues Rebechi0Marcia Moura da Silva1Universidade Federal do Rio Grande do Sul, Porto Alegre, Rio Grande do SulUniversidade Federal do Rio Grande do Sul, Porto Alegre, Rio Grande do SulSooner or later death will affect everyone, everywhere. However, this harsh reality is faced differently across cultures. Obituaries can help unveil some of those differences and their impact on translation. Using corpus linguistics as methodology, we aim to investigate if – and to what extent – a comparable American English-Brazilian Portuguese corpus of obituaries can help with the task of raising students’ awareness of cultural peculiarities encountered in the same genre written in different languages and their consequences for equivalence retrieval. In order to accomplish our task, we selected texts published in Brazilian and North-American newspapers in 2015 and 2017. Despite addressing an everyday subject, obituaries are little explored academically. Nevertheless, this neglect is not proportional across countries, but it results from the popularity enjoyed by the genre. While obituaries are widely read in the United States, in Brazil they are rare, almost solely dedicated to famous deceased. Qualitative and quantitative analyses showed that terminology lacks in Portuguese due to cultural differences regarding the theme and that the lack of contact with the genre, in addition to ritual differences encountered in both countries/cultures, can help explain difficulties faced by Brazilian undergraduate students of Translation to render North-American obituaries into Portuguese.https://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/57635ObituaryCorpus linguisticsDeath noticeTranslator training
spellingShingle Rozane Rodrigues Rebechi
Marcia Moura da Silva
Obituaries in translation: a corpus-based study
Cadernos de Tradução
Obituary
Corpus linguistics
Death notice
Translator training
title Obituaries in translation: a corpus-based study
title_full Obituaries in translation: a corpus-based study
title_fullStr Obituaries in translation: a corpus-based study
title_full_unstemmed Obituaries in translation: a corpus-based study
title_short Obituaries in translation: a corpus-based study
title_sort obituaries in translation a corpus based study
topic Obituary
Corpus linguistics
Death notice
Translator training
url https://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/57635
work_keys_str_mv AT rozanerodriguesrebechi obituariesintranslationacorpusbasedstudy
AT marciamouradasilva obituariesintranslationacorpusbasedstudy