Obituaries in translation: a corpus-based study
Sooner or later death will affect everyone, everywhere. However, this harsh reality is faced differently across cultures. Obituaries can help unveil some of those differences and their impact on translation. Using corpus linguistics as methodology, we aim to investigate if – and to what extent – a c...
Main Authors: | , |
---|---|
Format: | Article |
Language: | English |
Published: |
Universidade Federal de Santa Catarina
2018-09-01
|
Series: | Cadernos de Tradução |
Subjects: | |
Online Access: | https://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/57635 |
_version_ | 1818993859718283264 |
---|---|
author | Rozane Rodrigues Rebechi Marcia Moura da Silva |
author_facet | Rozane Rodrigues Rebechi Marcia Moura da Silva |
author_sort | Rozane Rodrigues Rebechi |
collection | DOAJ |
description | Sooner or later death will affect everyone, everywhere. However, this harsh reality is faced differently across cultures. Obituaries can help unveil some of those differences and their impact on translation. Using corpus linguistics as methodology, we aim to investigate if – and to what extent – a comparable American English-Brazilian Portuguese corpus of obituaries can help with the task of raising students’ awareness of cultural peculiarities encountered in the same genre written in different languages and their consequences for equivalence retrieval. In order to accomplish our task, we selected texts published in Brazilian and North-American newspapers in 2015 and 2017. Despite addressing an everyday subject, obituaries are little explored academically. Nevertheless, this neglect is not proportional across countries, but it results from the popularity enjoyed by the genre. While obituaries are widely read in the United States, in Brazil they are rare, almost solely dedicated to famous deceased. Qualitative and quantitative analyses showed that terminology lacks in Portuguese due to cultural differences regarding the theme and that the lack of contact with the genre, in addition to ritual differences encountered in both countries/cultures, can help explain difficulties faced by Brazilian undergraduate students of Translation to render North-American obituaries into Portuguese. |
first_indexed | 2024-12-20T20:48:45Z |
format | Article |
id | doaj.art-fe801329e47042409914113e2582b34b |
institution | Directory Open Access Journal |
issn | 2175-7968 |
language | English |
last_indexed | 2024-12-20T20:48:45Z |
publishDate | 2018-09-01 |
publisher | Universidade Federal de Santa Catarina |
record_format | Article |
series | Cadernos de Tradução |
spelling | doaj.art-fe801329e47042409914113e2582b34b2022-12-21T19:26:58ZengUniversidade Federal de Santa CatarinaCadernos de Tradução2175-79682018-09-0138331935110.5007/2175-7968.2018v38n3p31929327Obituaries in translation: a corpus-based studyRozane Rodrigues Rebechi0Marcia Moura da Silva1Universidade Federal do Rio Grande do Sul, Porto Alegre, Rio Grande do SulUniversidade Federal do Rio Grande do Sul, Porto Alegre, Rio Grande do SulSooner or later death will affect everyone, everywhere. However, this harsh reality is faced differently across cultures. Obituaries can help unveil some of those differences and their impact on translation. Using corpus linguistics as methodology, we aim to investigate if – and to what extent – a comparable American English-Brazilian Portuguese corpus of obituaries can help with the task of raising students’ awareness of cultural peculiarities encountered in the same genre written in different languages and their consequences for equivalence retrieval. In order to accomplish our task, we selected texts published in Brazilian and North-American newspapers in 2015 and 2017. Despite addressing an everyday subject, obituaries are little explored academically. Nevertheless, this neglect is not proportional across countries, but it results from the popularity enjoyed by the genre. While obituaries are widely read in the United States, in Brazil they are rare, almost solely dedicated to famous deceased. Qualitative and quantitative analyses showed that terminology lacks in Portuguese due to cultural differences regarding the theme and that the lack of contact with the genre, in addition to ritual differences encountered in both countries/cultures, can help explain difficulties faced by Brazilian undergraduate students of Translation to render North-American obituaries into Portuguese.https://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/57635ObituaryCorpus linguisticsDeath noticeTranslator training |
spellingShingle | Rozane Rodrigues Rebechi Marcia Moura da Silva Obituaries in translation: a corpus-based study Cadernos de Tradução Obituary Corpus linguistics Death notice Translator training |
title | Obituaries in translation: a corpus-based study |
title_full | Obituaries in translation: a corpus-based study |
title_fullStr | Obituaries in translation: a corpus-based study |
title_full_unstemmed | Obituaries in translation: a corpus-based study |
title_short | Obituaries in translation: a corpus-based study |
title_sort | obituaries in translation a corpus based study |
topic | Obituary Corpus linguistics Death notice Translator training |
url | https://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/57635 |
work_keys_str_mv | AT rozanerodriguesrebechi obituariesintranslationacorpusbasedstudy AT marciamouradasilva obituariesintranslationacorpusbasedstudy |