Le transfert culturel chez Ousmane Sembène : du péritexte auctorial au péritexte traduit

The aim of the contribution is to show, through examples taken from the analysis of paratextual elements, the liminal space lying outside the fiction, how the cultural diversity, of which Ousmane Sembène’s opus is the expression, is treated first by the author and in a second step by the Italian...

Full description

Bibliographic Details
Main Author: Schiavone, Cristina
Format: Article
Language:English
Published: Fondazione Università Ca’ Foscari 2020-12-01
Series:Il Tolomeo
Subjects:
Online Access:http://doi.org/10.30687/Tol/2499-5975/2020/22/033
_version_ 1827161495166779392
author Schiavone, Cristina
author_facet Schiavone, Cristina
author_sort Schiavone, Cristina
collection DOAJ
description The aim of the contribution is to show, through examples taken from the analysis of paratextual elements, the liminal space lying outside the fiction, how the cultural diversity, of which Ousmane Sembène’s opus is the expression, is treated first by the author and in a second step by the Italian translator, mediating the intercultural dialogue. This research also provides a few useful suggestions for a ‘good’ translation of sub-saharian Francophone literatures.
first_indexed 2024-03-11T14:54:23Z
format Article
id doaj.art-fef175c516a948c6913300581f720218
institution Directory Open Access Journal
issn 2499-5975
language English
last_indexed 2025-03-21T00:29:49Z
publishDate 2020-12-01
publisher Fondazione Università Ca’ Foscari
record_format Article
series Il Tolomeo
spelling doaj.art-fef175c516a948c6913300581f7202182024-08-03T07:07:58ZengFondazione Università Ca’ FoscariIl Tolomeo2499-59752020-12-0122110.30687/Tol/2499-5975/2020/22/033journal_article_4300Le transfert culturel chez Ousmane Sembène : du péritexte auctorial au péritexte traduitSchiavone, Cristina0Università degli Studi di Macerata, Italia The aim of the contribution is to show, through examples taken from the analysis of paratextual elements, the liminal space lying outside the fiction, how the cultural diversity, of which Ousmane Sembène’s opus is the expression, is treated first by the author and in a second step by the Italian translator, mediating the intercultural dialogue. This research also provides a few useful suggestions for a ‘good’ translation of sub-saharian Francophone literatures. http://doi.org/10.30687/Tol/2499-5975/2020/22/033Cultural diversity. Paratext. Sembène Ousmane. Sub-saharian Francophone literatures. Translation
spellingShingle Schiavone, Cristina
Le transfert culturel chez Ousmane Sembène : du péritexte auctorial au péritexte traduit
Il Tolomeo
Cultural diversity. Paratext. Sembène Ousmane. Sub-saharian Francophone literatures. Translation
title Le transfert culturel chez Ousmane Sembène : du péritexte auctorial au péritexte traduit
title_full Le transfert culturel chez Ousmane Sembène : du péritexte auctorial au péritexte traduit
title_fullStr Le transfert culturel chez Ousmane Sembène : du péritexte auctorial au péritexte traduit
title_full_unstemmed Le transfert culturel chez Ousmane Sembène : du péritexte auctorial au péritexte traduit
title_short Le transfert culturel chez Ousmane Sembène : du péritexte auctorial au péritexte traduit
title_sort le transfert culturel chez ousmane sembene du peritexte auctorial au peritexte traduit
topic Cultural diversity. Paratext. Sembène Ousmane. Sub-saharian Francophone literatures. Translation
url http://doi.org/10.30687/Tol/2499-5975/2020/22/033
work_keys_str_mv AT schiavonecristina letransfertculturelchezousmanesembeneduperitexteauctorialauperitextetraduit