Derek Mahon as translator

Derek Mahon has devoted much of his productive life to translation, especially from the French. This paper studies his handling of French texts, distinguishing those which he has freely recreated from those which he has assimilated to his own style and those where he has made himself subservient to...

Full description

Bibliographic Details
Main Author: York, Richard Anthony
Format: Article
Language:English
Published: Universidad de Alicante 1992-11-01
Series:Revista Alicantina de Estudios Ingleses
Online Access:https://raei.ua.es/article/view/1992-n5-derek-mahon-as-translator
_version_ 1811265837306216448
author York, Richard Anthony
author_facet York, Richard Anthony
author_sort York, Richard Anthony
collection DOAJ
description Derek Mahon has devoted much of his productive life to translation, especially from the French. This paper studies his handling of French texts, distinguishing those which he has freely recreated from those which he has assimilated to his own style and those where he has made himself subservient to the character of the original author. Attention is drawn to his inventiveness, his wit, his moderation and rationality, his concern for effective and relevant communication with the reader, his rhythmic sense and his concern for emphasis and coherence. It is argued that the practice of translation affords Mahon the opportunity to write "at one remove" from direct feeling, and in so doing to combine breadth of feeling and of cultural reference with self-awareness and self-discipline.
first_indexed 2024-04-12T20:31:08Z
format Article
id doaj.art-ff3bd0c804e94c5f9d1a2f8fb435afac
institution Directory Open Access Journal
issn 0214-4808
2171-861X
language English
last_indexed 2024-04-12T20:31:08Z
publishDate 1992-11-01
publisher Universidad de Alicante
record_format Article
series Revista Alicantina de Estudios Ingleses
spelling doaj.art-ff3bd0c804e94c5f9d1a2f8fb435afac2022-12-22T03:17:45ZengUniversidad de AlicanteRevista Alicantina de Estudios Ingleses0214-48082171-861X1992-11-01516310.14198/raei.1992.5.144409Derek Mahon as translatorYork, Richard AnthonyDerek Mahon has devoted much of his productive life to translation, especially from the French. This paper studies his handling of French texts, distinguishing those which he has freely recreated from those which he has assimilated to his own style and those where he has made himself subservient to the character of the original author. Attention is drawn to his inventiveness, his wit, his moderation and rationality, his concern for effective and relevant communication with the reader, his rhythmic sense and his concern for emphasis and coherence. It is argued that the practice of translation affords Mahon the opportunity to write "at one remove" from direct feeling, and in so doing to combine breadth of feeling and of cultural reference with self-awareness and self-discipline.https://raei.ua.es/article/view/1992-n5-derek-mahon-as-translator
spellingShingle York, Richard Anthony
Derek Mahon as translator
Revista Alicantina de Estudios Ingleses
title Derek Mahon as translator
title_full Derek Mahon as translator
title_fullStr Derek Mahon as translator
title_full_unstemmed Derek Mahon as translator
title_short Derek Mahon as translator
title_sort derek mahon as translator
url https://raei.ua.es/article/view/1992-n5-derek-mahon-as-translator
work_keys_str_mv AT yorkrichardanthony derekmahonastranslator