Self-help, translation and the bestseller : a case study of resilience : hard-won wisdom for living a better life

Self-help culture has been steadily gaining momentum in Chinese society over the last few decades. This trend started with the foreign classic self-help bestsellers and the popularization of self-help books is the key to propagating the American self-help culture to China. Self-help books are repute...

Full description

Bibliographic Details
Main Author: Hu, Jingya
Other Authors: Cui Feng
Format: Thesis-Master by Coursework
Language:English
Published: Nanyang Technological University 2020
Subjects:
Online Access:https://hdl.handle.net/10356/142662
_version_ 1811687344635379712
author Hu, Jingya
author2 Cui Feng
author_facet Cui Feng
Hu, Jingya
author_sort Hu, Jingya
collection NTU
description Self-help culture has been steadily gaining momentum in Chinese society over the last few decades. This trend started with the foreign classic self-help bestsellers and the popularization of self-help books is the key to propagating the American self-help culture to China. Self-help books are reputed as being able to help people open their mind, boost their confidence, teach them new skills, build a colourful life and most importantly achieve the goal and success they desire. The content of these books covers areas such as life philosophies, self-improvement and secrets to success. Given that self-help books have constantly topped the bestsellers list and managed to attract a great number of Chinese readers, this is where producing a Chinese translation of Resilience: Hard-Won Wisdom for Living a Better Life plays an invaluable part. In addition, a Chinese-translated version of Resilience: Hard-Won Wisdom for Living a Better Life would provide new insights into the connections between the bestseller, translation and self-help, and discover appropriate translation techniques for making the entire book a bestseller in the Chinese context. Moreover, the entire book features a distinctive narrative structure with a persuasive function, which distinguishes it from other self-help books. Hence, this paper also aims to provide new perspectives to translators who would undertake the translation of similar self-help books that are written as narratives.
first_indexed 2024-10-01T05:14:49Z
format Thesis-Master by Coursework
id ntu-10356/142662
institution Nanyang Technological University
language English
last_indexed 2024-10-01T05:14:49Z
publishDate 2020
publisher Nanyang Technological University
record_format dspace
spelling ntu-10356/1426622020-06-26T04:41:19Z Self-help, translation and the bestseller : a case study of resilience : hard-won wisdom for living a better life Hu, Jingya Cui Feng School of Humanities CuiFeng@ntu.edu.sg Humanities::Language Self-help culture has been steadily gaining momentum in Chinese society over the last few decades. This trend started with the foreign classic self-help bestsellers and the popularization of self-help books is the key to propagating the American self-help culture to China. Self-help books are reputed as being able to help people open their mind, boost their confidence, teach them new skills, build a colourful life and most importantly achieve the goal and success they desire. The content of these books covers areas such as life philosophies, self-improvement and secrets to success. Given that self-help books have constantly topped the bestsellers list and managed to attract a great number of Chinese readers, this is where producing a Chinese translation of Resilience: Hard-Won Wisdom for Living a Better Life plays an invaluable part. In addition, a Chinese-translated version of Resilience: Hard-Won Wisdom for Living a Better Life would provide new insights into the connections between the bestseller, translation and self-help, and discover appropriate translation techniques for making the entire book a bestseller in the Chinese context. Moreover, the entire book features a distinctive narrative structure with a persuasive function, which distinguishes it from other self-help books. Hence, this paper also aims to provide new perspectives to translators who would undertake the translation of similar self-help books that are written as narratives. Master of Arts (Translation and Interpretation) 2020-06-26T04:41:19Z 2020-06-26T04:41:19Z 2018 Thesis-Master by Coursework https://hdl.handle.net/10356/142662 en application/pdf Nanyang Technological University
spellingShingle Humanities::Language
Hu, Jingya
Self-help, translation and the bestseller : a case study of resilience : hard-won wisdom for living a better life
title Self-help, translation and the bestseller : a case study of resilience : hard-won wisdom for living a better life
title_full Self-help, translation and the bestseller : a case study of resilience : hard-won wisdom for living a better life
title_fullStr Self-help, translation and the bestseller : a case study of resilience : hard-won wisdom for living a better life
title_full_unstemmed Self-help, translation and the bestseller : a case study of resilience : hard-won wisdom for living a better life
title_short Self-help, translation and the bestseller : a case study of resilience : hard-won wisdom for living a better life
title_sort self help translation and the bestseller a case study of resilience hard won wisdom for living a better life
topic Humanities::Language
url https://hdl.handle.net/10356/142662
work_keys_str_mv AT hujingya selfhelptranslationandthebestselleracasestudyofresiliencehardwonwisdomforlivingabetterlife