Translator’s visibility in film subtitling : Zootopia as an example

This study sets out to examine the types of translation strategies in the subtitles of the movie entitled ‘Zootopia’ and also to describe the techniques applied in translating the subtitles. This study is a qualitative descriptive study. The data (subtitles) was directly collected from Zootopia. The...

Full description

Bibliographic Details
Main Author: Li, Yuying
Other Authors: Arista Kuo
Format: Thesis-Master by Coursework
Language:English
Published: Nanyang Technological University 2020
Subjects:
Online Access:https://hdl.handle.net/10356/142680
_version_ 1811684164103045120
author Li, Yuying
author2 Arista Kuo
author_facet Arista Kuo
Li, Yuying
author_sort Li, Yuying
collection NTU
description This study sets out to examine the types of translation strategies in the subtitles of the movie entitled ‘Zootopia’ and also to describe the techniques applied in translating the subtitles. This study is a qualitative descriptive study. The data (subtitles) was directly collected from Zootopia. The theoretical framework of this paper is built on the basis of Jef Verschueren’s (1999) four perspectives of linguistic adaptation theory. More specifically, this paper attempts to pinpoint that whether the translation strategies and techniques applied in Zootopia show the visibility of the translator and whether the Chinese audience can feel the existence of the translator when they enjoy the movie. Research methods of case study, data (film subtitles) analysis will be undertaken to investigate the research results. Jef Verschueren’s linguistic adaptation theory will be applied as a basic theoretical framework and a philological approach to conduct the analysis of Zootopia subtitles translation in three perspectives: contextual correlates of adaptability, structural objects of adaptability, cultural background of adaptability. With the above three perspectives analyzing the selected subtitles, results indicate that various translation strategies and methods used in processing subtitles shows the translator’s visibility and subjectivity, and help language and cultural messages in Zootopia more easily accepted and understood by the Chinese audience. Therefore, the author can get a conclusion for the research. That is, watching a foreign movie is a dynamic communication process between the ST and the TT audience. To achieve satisfactory communication effects, the subtitler has to put in considerable efforts in translating it in an explicit or implicit way. Besides, the subtitles translation is a dynamic process of adaptation and selection, the translator needs to continuously choose the best solution in translating Zootopia in order to adapt to the language, culture and situational context of the target language, which proves his or her visibility and subjectivity in film subtitling.
first_indexed 2024-10-01T04:24:16Z
format Thesis-Master by Coursework
id ntu-10356/142680
institution Nanyang Technological University
language English
last_indexed 2024-10-01T04:24:16Z
publishDate 2020
publisher Nanyang Technological University
record_format dspace
spelling ntu-10356/1426802020-06-26T07:55:10Z Translator’s visibility in film subtitling : Zootopia as an example Li, Yuying Arista Kuo School of Humanities sykuo@ntu.edu.sg Humanities::Language This study sets out to examine the types of translation strategies in the subtitles of the movie entitled ‘Zootopia’ and also to describe the techniques applied in translating the subtitles. This study is a qualitative descriptive study. The data (subtitles) was directly collected from Zootopia. The theoretical framework of this paper is built on the basis of Jef Verschueren’s (1999) four perspectives of linguistic adaptation theory. More specifically, this paper attempts to pinpoint that whether the translation strategies and techniques applied in Zootopia show the visibility of the translator and whether the Chinese audience can feel the existence of the translator when they enjoy the movie. Research methods of case study, data (film subtitles) analysis will be undertaken to investigate the research results. Jef Verschueren’s linguistic adaptation theory will be applied as a basic theoretical framework and a philological approach to conduct the analysis of Zootopia subtitles translation in three perspectives: contextual correlates of adaptability, structural objects of adaptability, cultural background of adaptability. With the above three perspectives analyzing the selected subtitles, results indicate that various translation strategies and methods used in processing subtitles shows the translator’s visibility and subjectivity, and help language and cultural messages in Zootopia more easily accepted and understood by the Chinese audience. Therefore, the author can get a conclusion for the research. That is, watching a foreign movie is a dynamic communication process between the ST and the TT audience. To achieve satisfactory communication effects, the subtitler has to put in considerable efforts in translating it in an explicit or implicit way. Besides, the subtitles translation is a dynamic process of adaptation and selection, the translator needs to continuously choose the best solution in translating Zootopia in order to adapt to the language, culture and situational context of the target language, which proves his or her visibility and subjectivity in film subtitling. Master of Arts (Translation and Interpretation) 2020-06-26T07:55:10Z 2020-06-26T07:55:10Z 2018 Thesis-Master by Coursework https://hdl.handle.net/10356/142680 en application/pdf Nanyang Technological University
spellingShingle Humanities::Language
Li, Yuying
Translator’s visibility in film subtitling : Zootopia as an example
title Translator’s visibility in film subtitling : Zootopia as an example
title_full Translator’s visibility in film subtitling : Zootopia as an example
title_fullStr Translator’s visibility in film subtitling : Zootopia as an example
title_full_unstemmed Translator’s visibility in film subtitling : Zootopia as an example
title_short Translator’s visibility in film subtitling : Zootopia as an example
title_sort translator s visibility in film subtitling zootopia as an example
topic Humanities::Language
url https://hdl.handle.net/10356/142680
work_keys_str_mv AT liyuying translatorsvisibilityinfilmsubtitlingzootopiaasanexample