Subtitle translation of documentaries from the perspective of reception aesthetics : a case study of Masters in Forbidden City

With the strategic trend of heading towards a culture of “Going Global” Cultural and The Belt and Road notion, China tries to improve its soft skills image by introducing more and more cultural products to the entire world. Documentary films are artistic works that perform both entertaining and educ...

Full description

Bibliographic Details
Main Author: Zhao, Hun
Other Authors: Arista Kuo
Format: Thesis-Master by Coursework
Language:English
Published: Nanyang Technological University 2020
Subjects:
Online Access:https://hdl.handle.net/10356/142710
_version_ 1811692248208769024
author Zhao, Hun
author2 Arista Kuo
author_facet Arista Kuo
Zhao, Hun
author_sort Zhao, Hun
collection NTU
description With the strategic trend of heading towards a culture of “Going Global” Cultural and The Belt and Road notion, China tries to improve its soft skills image by introducing more and more cultural products to the entire world. Documentary films are artistic works that perform both entertaining and educational functions. Hence, they play a very important role in the cultural communication dimension. In the global market, foreign documentaries such as those produced by BBC seem more popular than those produced in China, with the quality of subtitle translation being one of the possible reasons. In recent years, many documentaries with Chinese characteristics like A Bite of China have been produced by the China Central Television (CCTV) documentary channel to increase China’s cultural influence. In 2016, a documentary film called Masters in Forbidden City, which shows the spirit of the craftsmen and restorers in the Forbidden City became very popular in China. This documentary film has helped the world have a better understanding of the traditional spirit of the Chinese craftsmen. Hence, subtitle translation of this film is of great importance. Previous studies on subtitle translation are mostly based on Domestication and Foreignization (Venuti, 1995) and Functional Equivalence Theory (Nida, 1964). Reception Aesthetics Theory was put forward by Jauss in 1967 and has been mainly used for guiding literary works. One of the key features of this theory is the concept of being reader-centered. Subtitle translation of documentaries aim to convey Chinese culture to other countries, so translators need to care about target audiences during the process of translation. Thus, it will be useful to use Reception Aesthetics to help improve translation work. However, currently the studies from this aspect are thin and incipient. Accordingly, this paper will analyze the strategies from the perspective of the Reception Aesthetics Theory, in a hope to contribute to the studies of subtitling documentaries from Chinese to English.
first_indexed 2024-10-01T06:32:46Z
format Thesis-Master by Coursework
id ntu-10356/142710
institution Nanyang Technological University
language English
last_indexed 2024-10-01T06:32:46Z
publishDate 2020
publisher Nanyang Technological University
record_format dspace
spelling ntu-10356/1427102020-06-29T01:58:21Z Subtitle translation of documentaries from the perspective of reception aesthetics : a case study of Masters in Forbidden City Zhao, Hun Arista Kuo School of Humanities sykuo@ntu.edu.sg Humanities::Language With the strategic trend of heading towards a culture of “Going Global” Cultural and The Belt and Road notion, China tries to improve its soft skills image by introducing more and more cultural products to the entire world. Documentary films are artistic works that perform both entertaining and educational functions. Hence, they play a very important role in the cultural communication dimension. In the global market, foreign documentaries such as those produced by BBC seem more popular than those produced in China, with the quality of subtitle translation being one of the possible reasons. In recent years, many documentaries with Chinese characteristics like A Bite of China have been produced by the China Central Television (CCTV) documentary channel to increase China’s cultural influence. In 2016, a documentary film called Masters in Forbidden City, which shows the spirit of the craftsmen and restorers in the Forbidden City became very popular in China. This documentary film has helped the world have a better understanding of the traditional spirit of the Chinese craftsmen. Hence, subtitle translation of this film is of great importance. Previous studies on subtitle translation are mostly based on Domestication and Foreignization (Venuti, 1995) and Functional Equivalence Theory (Nida, 1964). Reception Aesthetics Theory was put forward by Jauss in 1967 and has been mainly used for guiding literary works. One of the key features of this theory is the concept of being reader-centered. Subtitle translation of documentaries aim to convey Chinese culture to other countries, so translators need to care about target audiences during the process of translation. Thus, it will be useful to use Reception Aesthetics to help improve translation work. However, currently the studies from this aspect are thin and incipient. Accordingly, this paper will analyze the strategies from the perspective of the Reception Aesthetics Theory, in a hope to contribute to the studies of subtitling documentaries from Chinese to English. Master of Arts (Translation and Interpretation) 2020-06-29T01:58:21Z 2020-06-29T01:58:21Z 2018 Thesis-Master by Coursework https://hdl.handle.net/10356/142710 en application/pdf Nanyang Technological University
spellingShingle Humanities::Language
Zhao, Hun
Subtitle translation of documentaries from the perspective of reception aesthetics : a case study of Masters in Forbidden City
title Subtitle translation of documentaries from the perspective of reception aesthetics : a case study of Masters in Forbidden City
title_full Subtitle translation of documentaries from the perspective of reception aesthetics : a case study of Masters in Forbidden City
title_fullStr Subtitle translation of documentaries from the perspective of reception aesthetics : a case study of Masters in Forbidden City
title_full_unstemmed Subtitle translation of documentaries from the perspective of reception aesthetics : a case study of Masters in Forbidden City
title_short Subtitle translation of documentaries from the perspective of reception aesthetics : a case study of Masters in Forbidden City
title_sort subtitle translation of documentaries from the perspective of reception aesthetics a case study of masters in forbidden city
topic Humanities::Language
url https://hdl.handle.net/10356/142710
work_keys_str_mv AT zhaohun subtitletranslationofdocumentariesfromtheperspectiveofreceptionaestheticsacasestudyofmastersinforbiddencity