Translanguaging in translation as resistance : 《M40》by 谢裕民
There has long been debate about whether translated works should be, in Lawrence Venuti’s words, “foreignised” or “domesticated”. That model, however, assumes two audiences, fully separated by language and/or nationality. And yet in Singapore (not to mention in many other postcolonial, bilingual or...
Main Author: | |
---|---|
Other Authors: | |
Format: | Thesis-Master by Coursework |
Language: | English |
Published: |
Nanyang Technological University
2021
|
Subjects: | |
Online Access: | https://hdl.handle.net/10356/148760 |
_version_ | 1811697737508323328 |
---|---|
author | Ho, Zhi Hui |
author2 | Sim Wai Chew |
author_facet | Sim Wai Chew Ho, Zhi Hui |
author_sort | Ho, Zhi Hui |
collection | NTU |
description | There has long been debate about whether translated works should be, in Lawrence Venuti’s words, “foreignised” or “domesticated”. That model, however, assumes two audiences, fully separated by language and/or nationality. And yet in Singapore (not to mention in many other postcolonial, bilingual or multilingual parts of the world), this is not at all the case. This paper seeks to examine how writers and audiences who are multilingual complicate older models of translation, and in doing so, resist the idea that work must be purely in one language and translated to another. This paper focuses on the Singaporean writer Chia Joo Ming‘s M40, which contains a mixture of English and Chinese. This therefore helps in building a Singaporean linguistic identity that is neither purely Anglo nor purely Chinese. |
first_indexed | 2024-10-01T08:00:01Z |
format | Thesis-Master by Coursework |
id | ntu-10356/148760 |
institution | Nanyang Technological University |
language | English |
last_indexed | 2024-10-01T08:00:01Z |
publishDate | 2021 |
publisher | Nanyang Technological University |
record_format | dspace |
spelling | ntu-10356/1487602023-03-11T20:17:05Z Translanguaging in translation as resistance : 《M40》by 谢裕民 Ho, Zhi Hui Sim Wai Chew School of Humanities wcsim@ntu.edu.sg Humanities::Literature::Singapore Humanities::Language::Chinese There has long been debate about whether translated works should be, in Lawrence Venuti’s words, “foreignised” or “domesticated”. That model, however, assumes two audiences, fully separated by language and/or nationality. And yet in Singapore (not to mention in many other postcolonial, bilingual or multilingual parts of the world), this is not at all the case. This paper seeks to examine how writers and audiences who are multilingual complicate older models of translation, and in doing so, resist the idea that work must be purely in one language and translated to another. This paper focuses on the Singaporean writer Chia Joo Ming‘s M40, which contains a mixture of English and Chinese. This therefore helps in building a Singaporean linguistic identity that is neither purely Anglo nor purely Chinese. Master of Arts (Translation and Interpretation) 2021-05-10T07:17:29Z 2021-05-10T07:17:29Z 2021 Thesis-Master by Coursework Ho, Z. H. (2021). Translanguaging in translation as resistance : 《M40》by 谢裕民. Master's thesis, Nanyang Technological University, Singapore. https://hdl.handle.net/10356/148760 https://hdl.handle.net/10356/148760 en application/pdf Nanyang Technological University |
spellingShingle | Humanities::Literature::Singapore Humanities::Language::Chinese Ho, Zhi Hui Translanguaging in translation as resistance : 《M40》by 谢裕民 |
title | Translanguaging in translation as resistance : 《M40》by 谢裕民 |
title_full | Translanguaging in translation as resistance : 《M40》by 谢裕民 |
title_fullStr | Translanguaging in translation as resistance : 《M40》by 谢裕民 |
title_full_unstemmed | Translanguaging in translation as resistance : 《M40》by 谢裕民 |
title_short | Translanguaging in translation as resistance : 《M40》by 谢裕民 |
title_sort | translanguaging in translation as resistance m40 by 谢裕民 |
topic | Humanities::Literature::Singapore Humanities::Language::Chinese |
url | https://hdl.handle.net/10356/148760 |
work_keys_str_mv | AT hozhihui translanguagingintranslationasresistancem40byxièyùmín |