Translanguaging in translation as resistance : 《M40》by 谢裕民

There has long been debate about whether translated works should be, in Lawrence Venuti’s words, “foreignised” or “domesticated”. That model, however, assumes two audiences, fully separated by language and/or nationality. And yet in Singapore (not to mention in many other postcolonial, bilingual or...

Full description

Bibliographic Details
Main Author: Ho, Zhi Hui
Other Authors: Sim Wai Chew
Format: Thesis-Master by Coursework
Language:English
Published: Nanyang Technological University 2021
Subjects:
Online Access:https://hdl.handle.net/10356/148760
_version_ 1811697737508323328
author Ho, Zhi Hui
author2 Sim Wai Chew
author_facet Sim Wai Chew
Ho, Zhi Hui
author_sort Ho, Zhi Hui
collection NTU
description There has long been debate about whether translated works should be, in Lawrence Venuti’s words, “foreignised” or “domesticated”. That model, however, assumes two audiences, fully separated by language and/or nationality. And yet in Singapore (not to mention in many other postcolonial, bilingual or multilingual parts of the world), this is not at all the case. This paper seeks to examine how writers and audiences who are multilingual complicate older models of translation, and in doing so, resist the idea that work must be purely in one language and translated to another. This paper focuses on the Singaporean writer Chia Joo Ming‘s M40, which contains a mixture of English and Chinese. This therefore helps in building a Singaporean linguistic identity that is neither purely Anglo nor purely Chinese.
first_indexed 2024-10-01T08:00:01Z
format Thesis-Master by Coursework
id ntu-10356/148760
institution Nanyang Technological University
language English
last_indexed 2024-10-01T08:00:01Z
publishDate 2021
publisher Nanyang Technological University
record_format dspace
spelling ntu-10356/1487602023-03-11T20:17:05Z Translanguaging in translation as resistance : 《M40》by 谢裕民 Ho, Zhi Hui Sim Wai Chew School of Humanities wcsim@ntu.edu.sg Humanities::Literature::Singapore Humanities::Language::Chinese There has long been debate about whether translated works should be, in Lawrence Venuti’s words, “foreignised” or “domesticated”. That model, however, assumes two audiences, fully separated by language and/or nationality. And yet in Singapore (not to mention in many other postcolonial, bilingual or multilingual parts of the world), this is not at all the case. This paper seeks to examine how writers and audiences who are multilingual complicate older models of translation, and in doing so, resist the idea that work must be purely in one language and translated to another. This paper focuses on the Singaporean writer Chia Joo Ming‘s M40, which contains a mixture of English and Chinese. This therefore helps in building a Singaporean linguistic identity that is neither purely Anglo nor purely Chinese. Master of Arts (Translation and Interpretation) 2021-05-10T07:17:29Z 2021-05-10T07:17:29Z 2021 Thesis-Master by Coursework Ho, Z. H. (2021). Translanguaging in translation as resistance : 《M40》by 谢裕民. Master's thesis, Nanyang Technological University, Singapore. https://hdl.handle.net/10356/148760 https://hdl.handle.net/10356/148760 en application/pdf Nanyang Technological University
spellingShingle Humanities::Literature::Singapore
Humanities::Language::Chinese
Ho, Zhi Hui
Translanguaging in translation as resistance : 《M40》by 谢裕民
title Translanguaging in translation as resistance : 《M40》by 谢裕民
title_full Translanguaging in translation as resistance : 《M40》by 谢裕民
title_fullStr Translanguaging in translation as resistance : 《M40》by 谢裕民
title_full_unstemmed Translanguaging in translation as resistance : 《M40》by 谢裕民
title_short Translanguaging in translation as resistance : 《M40》by 谢裕民
title_sort translanguaging in translation as resistance m40 by 谢裕民
topic Humanities::Literature::Singapore
Humanities::Language::Chinese
url https://hdl.handle.net/10356/148760
work_keys_str_mv AT hozhihui translanguagingintranslationasresistancem40byxièyùmín