Levels in post-editing illustrated with popular science genre

Despite the stellar performance of machine translation engines in recent years which are impressive with high quality output, machines cannot understand text nor identify errors. As the world increasingly demand speed in disseminating information, post-editing has evolved to be a significant part of...

Full description

Bibliographic Details
Main Author: Loke, Jia Li
Other Authors: -
Format: Thesis-Master by Coursework
Language:English
Published: Nanyang Technological University 2021
Subjects:
Online Access:https://hdl.handle.net/10356/148781
_version_ 1811687648071254016
author Loke, Jia Li
author2 -
author_facet -
Loke, Jia Li
author_sort Loke, Jia Li
collection NTU
description Despite the stellar performance of machine translation engines in recent years which are impressive with high quality output, machines cannot understand text nor identify errors. As the world increasingly demand speed in disseminating information, post-editing has evolved to be a significant part of the translation process. There have been many studies devoted to studying errors made by various translation engines and recommending post-editing methods and strategies for specific domains. Post-editing guidelines were also proposed to overcome the varying factors that could affect the final product. The emergence of neural machine translation, nonetheless, called for a re-look into post-editing accompanying the technological breakthrough. This study expands on the post-editing dichotomy proposed by TAUS and illustrates the application of post-editing at different levels on popular science genre. Two machine translation outputs (Baidu and DeepL) and two human versions (one published translation and a reference translation done by a trained translator) were compared. Our analysis showed that if the goal of machine translation is to rival human translation, five levels of post-editing, namely at word level, sentence level, paragraph level, contextual level and inter-paragraph level need to be dealt with. Progressing from word to inter-paragraph, each level is a subset of the next, indicative of increasing post-editing efforts. Regardless of the purpose of modifying MT outputs, speed in PE could be enhanced when the post-editors are mindful of registers, sensitive to syntactic usage in both source and target languages, cognizant of the background and context as well as highly aware of cultural nuances.
first_indexed 2024-10-01T05:19:39Z
format Thesis-Master by Coursework
id ntu-10356/148781
institution Nanyang Technological University
language English
last_indexed 2024-10-01T05:19:39Z
publishDate 2021
publisher Nanyang Technological University
record_format dspace
spelling ntu-10356/1487812023-03-11T20:15:54Z Levels in post-editing illustrated with popular science genre Loke, Jia Li - School of Humanities Tham Wai Mun wmtham@ntu.edu.sg Humanities::Linguistics Despite the stellar performance of machine translation engines in recent years which are impressive with high quality output, machines cannot understand text nor identify errors. As the world increasingly demand speed in disseminating information, post-editing has evolved to be a significant part of the translation process. There have been many studies devoted to studying errors made by various translation engines and recommending post-editing methods and strategies for specific domains. Post-editing guidelines were also proposed to overcome the varying factors that could affect the final product. The emergence of neural machine translation, nonetheless, called for a re-look into post-editing accompanying the technological breakthrough. This study expands on the post-editing dichotomy proposed by TAUS and illustrates the application of post-editing at different levels on popular science genre. Two machine translation outputs (Baidu and DeepL) and two human versions (one published translation and a reference translation done by a trained translator) were compared. Our analysis showed that if the goal of machine translation is to rival human translation, five levels of post-editing, namely at word level, sentence level, paragraph level, contextual level and inter-paragraph level need to be dealt with. Progressing from word to inter-paragraph, each level is a subset of the next, indicative of increasing post-editing efforts. Regardless of the purpose of modifying MT outputs, speed in PE could be enhanced when the post-editors are mindful of registers, sensitive to syntactic usage in both source and target languages, cognizant of the background and context as well as highly aware of cultural nuances. Master of Arts (Translation and Interpretation) 2021-05-10T07:51:41Z 2021-05-10T07:51:41Z 2021 Thesis-Master by Coursework Loke, J. L. (2021). Levels in post-editing illustrated with popular science genre. Master's thesis, Nanyang Technological University, Singapore. https://hdl.handle.net/10356/148781 https://hdl.handle.net/10356/148781 en application/pdf Nanyang Technological University
spellingShingle Humanities::Linguistics
Loke, Jia Li
Levels in post-editing illustrated with popular science genre
title Levels in post-editing illustrated with popular science genre
title_full Levels in post-editing illustrated with popular science genre
title_fullStr Levels in post-editing illustrated with popular science genre
title_full_unstemmed Levels in post-editing illustrated with popular science genre
title_short Levels in post-editing illustrated with popular science genre
title_sort levels in post editing illustrated with popular science genre
topic Humanities::Linguistics
url https://hdl.handle.net/10356/148781
work_keys_str_mv AT lokejiali levelsinposteditingillustratedwithpopularsciencegenre