An empirical study on audience perception of interlingual subtitles in stand-up comedy shows
In recent years, the rising popularity of subscription video on demand (SVOD) services like Netflix has transformed stand-up comedy into a globally available audiovisual product, thus calling for audiovisual translation (AVT) to cater to an increasingly diverse and international audience. While the...
Main Author: | Lee, Shan Qi |
---|---|
Other Authors: | Arista Kuo |
Format: | Thesis-Master by Coursework |
Language: | English |
Published: |
Nanyang Technological University
2021
|
Subjects: | |
Online Access: | https://hdl.handle.net/10356/152682 |
Similar Items
Translator’s visibility in film subtitling : Zootopia as an example
by: Li, Yuying
Published: (2020)
by: Li, Yuying
Published: (2020)
Similar Items
-
Subtitle translation for stand-up comedies : strategies and challenges for humour translation
by: Lu, Zhipeng
Published: (2020) -
Quality of Post-Edited Interlingual Subtitling: FAR Model, Translator’s Assessment and Audience Reception
by: Arlene Koglin, et al.
Published: (2022-10-01) -
Rhetoric in Stand-up Comedy: Exploring Performer-Audience Interaction
by: JASON RUTTER
Published: (2021-06-01) -
Motives for attending live stand-up comedy: an audiences’ perspective.
by: Chris Hattingh (DTech - Doctor Technologiae candidate)
Published: (2018-02-01) -
Gender portrayal in dubbed and subtitled comedies
by: De Marco, Marcella
Published: (2009)