论儿童本位翻译 :以目的论分析《彼得·潘》两个中译本 = A study of child-centeredness in two Chinese Peter Pan versions from the perspective of the Skopos theory
摘要 儿童是源自西方的概念,后来于五四运动时期传中国,并在知识分子的引领下发展出儿童本位的概念。本文将研究儿童本位翻译在《彼得·潘》的运用。儿童本位的翻译是指以符合儿童年龄层的语言、知识、审美以及引起兴趣的正面内容为主导的翻译。《彼得·潘》是家喻户晓的儿童文学之一,中文译本数量多,也不断推出新的译本。 本文将分析“儿童本位”的翻译在詹姆斯·巴里(James M. Barrie)的《彼得·潘》近年出版的两个译本中的体现。其中将结合以汉斯·弗米尔(Hans Veemer)的“目的论”(Skopos Theory)。该理论以“目的决定手法”的特色让本文可以聚焦在研究儿童(约6-10岁)这...
Main Author: | 陈佩妏 Chen, Pei Wen |
---|---|
Other Authors: | Cui Feng |
Format: | Final Year Project (FYP) |
Language: | Chinese |
Published: |
Nanyang Technological University
2022
|
Subjects: | |
Online Access: | https://hdl.handle.net/10356/155689 |
Similar Items
-
从目的论看梁智强电影字幕翻译策略 = A study on Jack Neo film subtitle translation strategies using Skopos theory
by: 黄錦賢 Wong, Jin Xian
Published: (2015) -
以“目的论”和“三美”论分析可唱的英译中儿歌翻译如何保留“童趣” = A study of singable nursery rhyme translations from the perspective of Skopos Theory and Three Beauties Theory
by: 朱思蕙 Choo, Vivian Si Hui
Published: (2023) -
翻译与意识形态的操控 :以 Northanger Abbey 的两个中译本为例 = Ideological manipulation on translation : a study on two translated versions of Northanger Abbey
by: 尚晓萌 Shang, Xiaomeng
Published: (2014) -
新加坡旅游翻译与翻译目的论 :以圣淘沙旅游景点英译汉翻译为例 = Tourism translation in Singapore and the skopos theory : a case study of English-Chinese translation for Sentosa's tourist attractions
by: Teh, Siew Qi
Published: (2021) -
从目的论分析电影幽默字幕英翻中翻译策略 :以《马达加斯加 3》为例 = English to Chinese translation of humorous movie subtitles from the perspective of Skopos theory : a case study of Madagascar 3
by: 朴秀彬 Park, Soo Bin
Published: (2017)