Translation as rewriting with ideological and cultural turns: a comparative analysis of the translators' subjectivity based on two translated versions of The Grapes of Wrath
The Grapes of Wrath is one of the most enduring realist novels in the American literary canon. John Steinbeck wrote this novel in April of 1939 which immediately received critical acclaim and took the world by storm. The Grapes of Wrath has been translated into Chinese, and there are two main versio...
Main Author: | Chew, Chia Meng |
---|---|
Other Authors: | - |
Format: | Thesis-Master by Coursework |
Language: | English |
Published: |
Nanyang Technological University
2022
|
Subjects: | |
Online Access: | https://hdl.handle.net/10356/156349 |
Similar Items
-
Translation as rewriting: translating a hacker nonfiction across time
by: Chen, Jiale
Published: (2024) -
American experience in John Steinbeck's the Grapes of Wrath
by: , HERAWATY, et al.
Published: (1997) -
Ideology in translation: a comparative analysis of two Chinese translations of Kishore Mahbubani's has China won?
by: Lin, Yixin
Published: (2024) -
Skopos and ideology in the rewriting of Su Manshu and Chen Duxiu's Chinese translation of Les Misérables
by: Tong, Qiying
Published: (2017) -
Translation and rewriting: importance of domain knowledge and multimodality for science museum translation in Singapore
by: Ooi, Pei An
Published: (2024)