A translation of One to Watch: creating an “original” from a cross-cultural perspective

The present-day beauty standard for women is heavily associated with being thin, especially in China. Not only is the “thin ideal” perpetuated via multiple touchpoints in women’s daily life, but there is also a lack of literature to suggest otherwise. This results in lifelong battles with body image...

Full description

Bibliographic Details
Main Author: Chew, Kalyn Jia Hui
Other Authors: Helena Gao
Format: Thesis-Master by Coursework
Language:English
Published: Nanyang Technological University 2022
Subjects:
Online Access:https://hdl.handle.net/10356/157362
_version_ 1826128626637078528
author Chew, Kalyn Jia Hui
author2 Helena Gao
author_facet Helena Gao
Chew, Kalyn Jia Hui
author_sort Chew, Kalyn Jia Hui
collection NTU
description The present-day beauty standard for women is heavily associated with being thin, especially in China. Not only is the “thin ideal” perpetuated via multiple touchpoints in women’s daily life, but there is also a lack of literature to suggest otherwise. This results in lifelong battles with body image issues, which can potentially be physically and mentally detrimental. Although the body positivity movement has been made popular in the United States of America (USA), this concept is still considerably foreign in China. Hence, this translation project aims to offer urban Chinese women with a different perspective on body positivity and self-acceptance. This is an English-to-Chinese translation, with the source text extracted from the fictional novel One to Watch. The goal was to create a covert translation that reads as an “original”, so that the target text (TT) users would be more receptive of the body positivity concept. With the TT translated in the style of an internet novel, some of the most employed strategies were localisation and transcreation. In the commentary chapter, the challenges of translation from a cross-cultural perspective were presented. Apart from body positivity, other cross-cultural topics mentioned in this paper include the “millennial speak”, Chinese internet slang, media and social media landscape. A “cultural filter” was added to socio-cultural concepts such as feminism and gender identities. Other approaches adopted include the discussion of the “leftover women” concept and the use of rhetorical devices. China’s stringent censorship policy was also taken into consideration throughout the translation process. This paper bridges a cultural gap by introducing the concept of body positivity, as well as provides a peek into today’s internet culture. Through navigating the cultural differences between USA and China, this paper also reveals that cultural fluency and creativity are essential traits of a translator.
first_indexed 2024-10-01T07:28:01Z
format Thesis-Master by Coursework
id ntu-10356/157362
institution Nanyang Technological University
language English
last_indexed 2024-10-01T07:28:01Z
publishDate 2022
publisher Nanyang Technological University
record_format dspace
spelling ntu-10356/1573622023-03-11T20:16:51Z A translation of One to Watch: creating an “original” from a cross-cultural perspective Chew, Kalyn Jia Hui Helena Gao School of Humanities HelenaGao@ntu.edu.sg Humanities::Language Social sciences::Sociology::Culture The present-day beauty standard for women is heavily associated with being thin, especially in China. Not only is the “thin ideal” perpetuated via multiple touchpoints in women’s daily life, but there is also a lack of literature to suggest otherwise. This results in lifelong battles with body image issues, which can potentially be physically and mentally detrimental. Although the body positivity movement has been made popular in the United States of America (USA), this concept is still considerably foreign in China. Hence, this translation project aims to offer urban Chinese women with a different perspective on body positivity and self-acceptance. This is an English-to-Chinese translation, with the source text extracted from the fictional novel One to Watch. The goal was to create a covert translation that reads as an “original”, so that the target text (TT) users would be more receptive of the body positivity concept. With the TT translated in the style of an internet novel, some of the most employed strategies were localisation and transcreation. In the commentary chapter, the challenges of translation from a cross-cultural perspective were presented. Apart from body positivity, other cross-cultural topics mentioned in this paper include the “millennial speak”, Chinese internet slang, media and social media landscape. A “cultural filter” was added to socio-cultural concepts such as feminism and gender identities. Other approaches adopted include the discussion of the “leftover women” concept and the use of rhetorical devices. China’s stringent censorship policy was also taken into consideration throughout the translation process. This paper bridges a cultural gap by introducing the concept of body positivity, as well as provides a peek into today’s internet culture. Through navigating the cultural differences between USA and China, this paper also reveals that cultural fluency and creativity are essential traits of a translator. Master of Arts (Translation and Interpretation) 2022-05-12T02:25:00Z 2022-05-12T02:25:00Z 2022 Thesis-Master by Coursework Chew, K. J. H. (2022). A translation of One to Watch: creating an “original” from a cross-cultural perspective. Master's thesis, Nanyang Technological University, Singapore. https://hdl.handle.net/10356/157362 https://hdl.handle.net/10356/157362 en application/pdf Nanyang Technological University
spellingShingle Humanities::Language
Social sciences::Sociology::Culture
Chew, Kalyn Jia Hui
A translation of One to Watch: creating an “original” from a cross-cultural perspective
title A translation of One to Watch: creating an “original” from a cross-cultural perspective
title_full A translation of One to Watch: creating an “original” from a cross-cultural perspective
title_fullStr A translation of One to Watch: creating an “original” from a cross-cultural perspective
title_full_unstemmed A translation of One to Watch: creating an “original” from a cross-cultural perspective
title_short A translation of One to Watch: creating an “original” from a cross-cultural perspective
title_sort translation of one to watch creating an original from a cross cultural perspective
topic Humanities::Language
Social sciences::Sociology::Culture
url https://hdl.handle.net/10356/157362
work_keys_str_mv AT chewkalynjiahui atranslationofonetowatchcreatinganoriginalfromacrossculturalperspective
AT chewkalynjiahui translationofonetowatchcreatinganoriginalfromacrossculturalperspective