Translating culture-specific and genre specific terms in martial arts fiction from the perspective of reception aesthetics: a case study of Kunlun

Wuxia, or martial arts fiction is a genre of Chinese literature that is immensely popular with the Chinese and Chinese-speaking diaspora, spawning hit television dramas, films, and video games over the years. It is an action-packed genre steeped in Chinese language and culture and operating within t...

Full description

Bibliographic Details
Main Author: Phang, Su Xin
Other Authors: -
Format: Thesis-Master by Coursework
Language:English
Published: Nanyang Technological University 2022
Subjects:
Online Access:https://hdl.handle.net/10356/158326
_version_ 1826124373847703552
author Phang, Su Xin
author2 -
author_facet -
Phang, Su Xin
author_sort Phang, Su Xin
collection NTU
description Wuxia, or martial arts fiction is a genre of Chinese literature that is immensely popular with the Chinese and Chinese-speaking diaspora, spawning hit television dramas, films, and video games over the years. It is an action-packed genre steeped in Chinese language and culture and operating within the boundaries of a xia code, of which there is no analogous equivalent in English. This project seeks to address the challenges translators face in adopting relevant translation strategies to convey meaning and connotation of genre-specific and culture-specific terms found in martial arts fiction and how the application of the reception aesthetics theory can serve as a guide in the translation process. Excerpts of Kunlun, a martial arts fiction novel published in 2008 by Feng Ge, is translated as part of this project. This is followed by a thorough analysis on the application of the reception aesthetics theory and how it influenced the translation strategies adopted, such as foreignization, domestication, or a mix of both. This addresses research questions including the types of strategies that could be employed to effectively recreate the same reading experience for a target language reader as it is for a source language reader, as well as satisfy the reader’s directed and creative horizons of expectation. In the course of translation, the translator should not assume that the target reader is a passive recipient of the translation and take care to not “overfill” the “gaps” to leave room for the reader’s imagination and appreciation of the original work. This project will serve as a useful reference for future translations of related works. Keywords: reception aesthetics, martial arts fiction, culture-specific items, domestication and foreignization
first_indexed 2024-10-01T06:19:35Z
format Thesis-Master by Coursework
id ntu-10356/158326
institution Nanyang Technological University
language English
last_indexed 2024-10-01T06:19:35Z
publishDate 2022
publisher Nanyang Technological University
record_format dspace
spelling ntu-10356/1583262023-03-11T20:16:21Z Translating culture-specific and genre specific terms in martial arts fiction from the perspective of reception aesthetics: a case study of Kunlun Phang, Su Xin - School of Humanities Shelly Bryant shellybryant@icloud.com Humanities::Literature::Chinese Wuxia, or martial arts fiction is a genre of Chinese literature that is immensely popular with the Chinese and Chinese-speaking diaspora, spawning hit television dramas, films, and video games over the years. It is an action-packed genre steeped in Chinese language and culture and operating within the boundaries of a xia code, of which there is no analogous equivalent in English. This project seeks to address the challenges translators face in adopting relevant translation strategies to convey meaning and connotation of genre-specific and culture-specific terms found in martial arts fiction and how the application of the reception aesthetics theory can serve as a guide in the translation process. Excerpts of Kunlun, a martial arts fiction novel published in 2008 by Feng Ge, is translated as part of this project. This is followed by a thorough analysis on the application of the reception aesthetics theory and how it influenced the translation strategies adopted, such as foreignization, domestication, or a mix of both. This addresses research questions including the types of strategies that could be employed to effectively recreate the same reading experience for a target language reader as it is for a source language reader, as well as satisfy the reader’s directed and creative horizons of expectation. In the course of translation, the translator should not assume that the target reader is a passive recipient of the translation and take care to not “overfill” the “gaps” to leave room for the reader’s imagination and appreciation of the original work. This project will serve as a useful reference for future translations of related works. Keywords: reception aesthetics, martial arts fiction, culture-specific items, domestication and foreignization Master of Arts (Translation and Interpretation) 2022-05-18T04:19:20Z 2022-05-18T04:19:20Z 2022 Thesis-Master by Coursework Phang, S. X. (2022). Translating culture-specific and genre specific terms in martial arts fiction from the perspective of reception aesthetics: a case study of Kunlun. Master's thesis, Nanyang Technological University, Singapore. https://hdl.handle.net/10356/158326 https://hdl.handle.net/10356/158326 en application/pdf Nanyang Technological University
spellingShingle Humanities::Literature::Chinese
Phang, Su Xin
Translating culture-specific and genre specific terms in martial arts fiction from the perspective of reception aesthetics: a case study of Kunlun
title Translating culture-specific and genre specific terms in martial arts fiction from the perspective of reception aesthetics: a case study of Kunlun
title_full Translating culture-specific and genre specific terms in martial arts fiction from the perspective of reception aesthetics: a case study of Kunlun
title_fullStr Translating culture-specific and genre specific terms in martial arts fiction from the perspective of reception aesthetics: a case study of Kunlun
title_full_unstemmed Translating culture-specific and genre specific terms in martial arts fiction from the perspective of reception aesthetics: a case study of Kunlun
title_short Translating culture-specific and genre specific terms in martial arts fiction from the perspective of reception aesthetics: a case study of Kunlun
title_sort translating culture specific and genre specific terms in martial arts fiction from the perspective of reception aesthetics a case study of kunlun
topic Humanities::Literature::Chinese
url https://hdl.handle.net/10356/158326
work_keys_str_mv AT phangsuxin translatingculturespecificandgenrespecifictermsinmartialartsfictionfromtheperspectiveofreceptionaestheticsacasestudyofkunlun