功能对等论视角下的基督教文化翻译 指导方针:以新加坡《神之心教会》为例 = A guideline to understanding cultural translation in Christianity through the Lens of Nida's functional equivalence: a study of heart of god church, Singapore
随着新媒体的崛起,字幕翻译的需求也与日俱增。可是在字幕翻译的研究,往往关注在电影或戏剧类别。随着冠病-2019在全球大爆发,非娱乐性的视频字幕翻译也开始备受瞩目。其中一大类别便是宗教字幕翻译。对此,这也导致了本地宗教字幕翻译逐渐地受学者关注。本文将透过个案研究的方法,以新加坡神之心教会为研究对象,着重探讨该和分析教会在YouTube上传视频的字幕。 为了能够尽可能地涵盖不同的范围和内容,本文将采用来自四个不同视频的字幕进行分析。字幕的重点在于能够准确和忠实地传递原文的内容。为此,本文会以尤金·奈达(Eugene Nida)所提出的功能理论为基础,探讨教会字幕是否在功能上呼应原文,也会以吕叔湘...
Main Author: | 林勤易 Lim, Thomas Qin Yi |
---|---|
Other Authors: | Arista Kuo |
Format: | Final Year Project (FYP) |
Language: | Chinese |
Published: |
Nanyang Technological University
2022
|
Subjects: | |
Online Access: | https://hdl.handle.net/10356/162183 |
Similar Items
-
翻译与政治:论“十七年”文化语境中傅雷的翻译活动
by: 崔峰 Cui Feng
Published: (2017) -
功能对等视角下《波西·杰克逊与神火之盗》电影文化负载词翻译 = A study on subtitle translation of culture-loaded terms in "Percy Jackson & the Olympians: The Lightning Thief" using functional equivalence theory
by: 王书涵 Ong, Mandy Shu Harn
Published: (2024) -
从功能对等论和 "三美原则" 看宗教歌词翻译——以新加坡城市丰收教会为例 = A study on the translation of religious lyrics from the perspective of functional equivalence and "Three Beauties" principles : taking Singapore City Harvest Church as an example
by: 周明心 Zhou, Mingxin
Published: (2023) -
结合语言顺应论、目的论与功能对等理论来看文化负载词的字幕翻译策略 :以《纳尼亚传奇》系列电影为例 = Subtitle translation of cultural-loaded words from the perspectives of linguistic adaptation theory, skopos theory, and functional equivalence theory : a case study of The Chronicles of Narnia
by: 刘美验 Liu, Meiyan
Published: (2022) -
论新加坡 “胡姬花” 的翻译功能及其社会文化属性 = A study on the functionalism and socio-cultural attributes of Singapore “Hu Ji Hua” in translation
by: 黄馨仪 Wong, Xin Yi
Published: (2019)